1
00:00:51,400 --> 00:00:54,400
УМНИЧКИ
2
00:02:14,394 --> 00:02:15,918
«Девочка
сидела…
3
00:02:15,995 --> 00:02:17,929
в исповедальне
совершенно неподвижно...
4
00:02:17,997 --> 00:02:20,693
слыша, как сапоги ее отца
скрипели, словно мел,
5
00:02:20,767 --> 00:02:22,962
на старинных ступенях
церкви...
6
00:02:23,036 --> 00:02:26,494
…затем звук стих
и вовсе исчез.
7
00:02:26,572 --> 00:02:29,063
Она ощущала священника
за зарешеченным окошком…»
8
00:02:29,142 --> 00:02:31,372
Именно в тот день, в пятницу,
в феврале...
9
00:02:31,444 --> 00:02:32,934
прошлого года...
10
00:02:33,012 --> 00:02:36,004
Я читал слушателям моего
писательского семинара рассказ...
11
00:02:36,082 --> 00:02:39,142
…некоего Джеймса Лира,
молодого студента-литератора...
12
00:02:39,218 --> 00:02:42,483
…и единственного обитателя своего
собственного мрачного Гулага.
13
00:02:42,555 --> 00:02:44,716
«Она прикусила кусочек губы...
14
00:02:44,791 --> 00:02:47,487
…закрыла глаза… и смолкла»
15
00:02:51,564 --> 00:02:55,967
Рассказы Джеймса были примерно так же
лучезарны, как и его настроение.
16
00:02:56,035 --> 00:02:58,196
Я же не мог сосредоточиться.
17
00:02:58,271 --> 00:03:00,330
Возможно, это как-то было
связано с тем,
18
00:03:00,406 --> 00:03:02,397
что этим же утром
от меня ушла жена.
19
00:03:02,475 --> 00:03:04,238
Итак, кто выскажется?
20
00:03:04,310 --> 00:03:06,676
А может и нет.
Жены уходили от меня и раньше.
21
00:03:06,746 --> 00:03:10,341
— Керри?
Как обычно, сокурсники Джеймса...
22
00:03:10,416 --> 00:03:12,646
осознавая присущую
писателю ранимость,
23
00:03:12,719 --> 00:03:16,655
представили свои чуткие
и милые отзывы.
24
00:03:16,723 --> 00:03:19,624
Господи! Что с вами, католиками,
вообще происходит?
25
00:03:19,692 --> 00:03:22,820
— Ладно! Ладно.
26
00:03:22,895 --> 00:03:25,329
Давайте попробуем
быть конструктивными.
27
00:03:27,033 --> 00:03:28,967
Говард, ты что скажешь?
28
00:03:29,035 --> 00:03:30,969
— Мне это ненавистно.
29
00:03:31,037 --> 00:03:33,267
Его рассказы вызывают у меня
желание покончить собой.
30
00:03:35,274 --> 00:03:38,209
Это не совсем то, что я имел в виду,
говоря о конструктивности, Говард.
31
00:03:41,581 --> 00:03:44,482
Да, Ханна?
32
00:03:44,550 --> 00:03:46,541
Мне кажется, что от нас
ускользает суть.
33
00:03:46,619 --> 00:03:48,143
Ханна Грин.
34
00:03:48,221 --> 00:03:50,553
Талантливая писательница, которой
я сдавал комнату у себя в доме.
35
00:03:50,623 --> 00:03:53,751
Я знал ее проницательной,
чуткой и...
36
00:03:53,826 --> 00:03:56,886
...постоянно обутой в красные
ковбойские сапоги.
37
00:03:56,963 --> 00:03:59,523
Вообще-то я ни разу не
видел ее без них.
38
00:03:59,599 --> 00:04:03,968
Он нас достаточно уважает, чтобы простить,
а это… требует определенного мужества.
39
00:04:04,036 --> 00:04:07,972
Точно, Ханна. И это хороший
итоговый вывод, как я полагаю.
40
00:04:08,040 --> 00:04:11,703
Не забудьте о Фестивале Словесности
в эти выходные.
41
00:04:11,778 --> 00:04:13,405
Те из вас, кто сопровождает
VIP-гостей…
42
00:04:13,479 --> 00:04:14,844
…на вечерний прием…
43
00:04:14,914 --> 00:04:17,075
...должны встретить их
у дома ректора…
44
00:04:17,150 --> 00:04:18,742
не позже половины шестого.
45
00:04:21,988 --> 00:04:24,752
Спасибо тебе.
С ним все хорошо?
46
00:04:27,894 --> 00:04:30,954
Наверное.
А с вами?
47
00:04:31,030 --> 00:04:33,191
Со мной? Да. А что?
48
00:04:34,467 --> 00:04:36,401
Просто спросила.
49
00:04:41,007 --> 00:04:43,942
Выключите свет, пожалуйста.
50
00:04:51,784 --> 00:04:54,275
В машине было хорошо.
51
00:04:54,353 --> 00:04:57,151
Одному.
Здесь хоть голову ничто не засоряет.
52
00:05:02,328 --> 00:05:04,558
Сегодня открывается
Фестиваль Словесности…
53
00:05:04,630 --> 00:05:07,155
ежегодная университетская
трехдневная тусовка...
54
00:05:07,233 --> 00:05:09,133
для писателей и сочувствующих.
55
00:05:09,202 --> 00:05:13,036
Мой издатель, Терри Крабтри,
прилетал на фестиваль.
56
00:05:13,105 --> 00:05:17,064
Он один боролся за мой последний
роман, «Дочь поджигателя»...
57
00:05:17,143 --> 00:05:19,873
...а его успех у критиков
вознес нас обоих.
58
00:05:19,946 --> 00:05:22,141
Но это было 7 лет назад...
59
00:05:22,215 --> 00:05:25,150
а я еще не закончил
следующую книгу.
60
00:05:25,218 --> 00:05:27,686
Терри клал с прибором
на Фестиваль Словесности.
61
00:05:27,753 --> 00:05:30,984
Он приезжал в город взглянуть
на мою давно просроченную книгу.
62
00:05:32,525 --> 00:05:35,585
Я должен был держать его на пороге.
63
00:05:38,397 --> 00:05:41,594
— Трипп!
— Крабтри, как ты, мой друг?
64
00:05:41,667 --> 00:05:44,761
— Рад видеть тебя, Трипп.
— Дай помогу.
65
00:05:44,837 --> 00:05:47,067
Познакомься с моим новым другом,
66
00:05:47,139 --> 00:05:49,471
Мисс Антония…
— Словиак.
67
00:05:49,542 --> 00:05:52,409
Очень приятно.
Нам сюда.
68
00:05:52,478 --> 00:05:54,946
Я взял на себя смелость пригласить
Антонию на сегодняшний праздник.
69
00:05:55,014 --> 00:05:56,504
Чем больше народу, тем веселее.
70
00:05:56,582 --> 00:05:58,607
Терри в самолете
рассказывал о тебе.
71
00:05:58,684 --> 00:06:00,117
Было очень интересно.
72
00:06:00,186 --> 00:06:02,177
Я объяснял
процесс книгоиздания...
73
00:06:02,255 --> 00:06:04,519
Что ты делаешь как писатель,
что я делаю как редактор.
74
00:06:04,590 --> 00:06:08,754
С меня за пять лет сходит семь потов,
а он правит орфографию.
75
00:06:08,828 --> 00:06:12,491
— Именно это он и сказал.
— Мы очень хорошо знаем друг друга.
76
00:06:12,565 --> 00:06:15,932
И, вообще-то,
прошло 7 лет.
77
00:06:16,002 --> 00:06:18,493
Знаешь, сколько раз я,
садясь в самолет, молился...
78
00:06:18,571 --> 00:06:21,768
...чтобы такая девчонка,
как она, сидела рядом?
79
00:06:21,841 --> 00:06:24,002
— «Она» трансвестит.
— Ты обкурился.
80
00:06:24,076 --> 00:06:27,375
— Она все равно трансвестит.
— Ну, как книга?
81
00:06:27,446 --> 00:06:30,904
Хорошо.
Она готова.
82
00:06:30,983 --> 00:06:34,783
В основном. Остались мелочи,
которые я должен доделать.
83
00:06:34,854 --> 00:06:36,185
Отлично!
84
00:06:36,255 --> 00:06:38,485
Я надеялся, что я смогу
полистать ее в выходные.
85
00:06:38,557 --> 00:06:41,253
Это будет непросто.
Сейчас я в кризисе.
86
00:06:41,327 --> 00:06:43,522
Я думал, что тебе
остались только мелочи.
87
00:06:43,596 --> 00:06:47,191
Да, но есть еще небольшие детали,
над которыми мне надо поработать.
88
00:06:47,266 --> 00:06:49,325
Я не хочу на тебя давить.
Я же только с самолета.
89
00:06:49,402 --> 00:06:51,802
То есть, на меня давят.
Понимаешь? На меня…
90
00:06:51,871 --> 00:06:54,897
Понимаешь, о чем я?
91
00:06:54,974 --> 00:06:58,808
Как ты думаешь, что может
быть в этой херовине?
92
00:06:58,878 --> 00:07:01,472
Надо полагать, что туба.
93
00:07:05,451 --> 00:07:08,147
Ты же не покупал
эту машину, правда?
94
00:07:08,220 --> 00:07:11,553
Нет, мне отдал ее Джерри Нейтан.
Он мне был денег должен.
95
00:07:11,624 --> 00:07:13,615
Ага! Он и Господу Богу денег должен.
96
00:07:13,693 --> 00:07:16,184
Включая мои комиссионные
за его никому не нужный роман.
97
00:07:16,262 --> 00:07:17,752
Ваши духи,
Антония…
98
00:07:17,830 --> 00:07:19,730
случайно не «Кристалл»,
не так ли?
99
00:07:19,799 --> 00:07:22,097
Гм… да, это они.
100
00:07:22,168 --> 00:07:25,035
— Как вы догадались?
— Просто угадал.
101
00:07:26,305 --> 00:07:28,239
Прием, предваряющий
Фестиваль Словесности
102
00:07:28,307 --> 00:07:31,333
всегда проходил в доме
Сары и Уолтера Гаскеллов.
103
00:07:31,410 --> 00:07:35,312
Она была ректором, это означало,
что она надзирала за университетом
104
00:07:35,381 --> 00:07:37,315
Ее муж, доктор Гаскелл…
105
00:07:37,383 --> 00:07:39,317
был деканом
филологического факультета…
106
00:07:39,385 --> 00:07:41,876
…это означало, что он надзирал за мной.
107
00:07:45,858 --> 00:07:47,951
Красивая оранжерея, правда?
108
00:07:48,027 --> 00:07:50,518
Это миссис Гаскелл.
Это ее хобби.
109
00:07:50,596 --> 00:07:52,587
А я думал, что
это ты ее хобби.
110
00:07:52,665 --> 00:07:55,634
Не доставай меня, Крабс, а?
От меня сегодня жена ушла.
111
00:07:55,701 --> 00:08:00,968
Найдешь другую. Молодую, красивую.
Они у тебя всегда такие.
112
00:08:05,378 --> 00:08:08,279
Всем привет.
Терри, рада вас снова видеть.
113
00:08:08,347 --> 00:08:11,441
Вы невозможно очаровательны,
ректор.
114
00:08:13,185 --> 00:08:16,712
— Ах, осторожно.
— Простите, простите.
115
00:08:16,789 --> 00:08:17,778
Эти чертовы туфли.
116
00:08:17,857 --> 00:08:19,757
Не понимаю, как кто-нибудь,
может ходить в таких.
117
00:08:19,825 --> 00:08:22,794
Тренировка.
118
00:08:22,862 --> 00:08:26,059
— Кажется, мы не знакомы.
— Антония Словиак.
119
00:08:26,132 --> 00:08:28,828
— По.
120
00:08:28,901 --> 00:08:31,461
— По! По!
121
00:08:31,537 --> 00:08:33,471
По, перестань! По!
122
00:08:33,539 --> 00:08:35,598
Это, надо полагать,
собака Уолтера?
123
00:08:35,674 --> 00:08:38,802
— По!
— А на кого он сейчас лает?
124
00:08:38,878 --> 00:08:41,278
Все еще на меня.
Он слепой.
125
00:08:41,347 --> 00:08:43,781
Перестань.
126
00:08:43,849 --> 00:08:45,817
Ну, правда, хватит.
127
00:08:45,885 --> 00:08:48,080
Простите, мне нужно минутку
поговорить с вами, ректор.
128
00:08:48,154 --> 00:08:49,314
Мне тоже нужно с вами поговорить.
129
00:08:49,388 --> 00:08:52,687
Не могли бы вы помочь отнести эту
одежду в комнату для гостей наверху.
130
00:08:52,758 --> 00:08:55,955
С удовольствием, если бы я знал,
где комната для гостей.
131
00:08:56,028 --> 00:08:57,427
Я вам покажу.
132
00:08:57,496 --> 00:09:00,260
— Терри.
133
00:09:00,332 --> 00:09:02,864
Да-да.
Мы будем чувствовать себя как дома.
134
00:09:02,998 --> 00:09:05,262
По нам все здесь покажет.
Спасибо.
135
00:09:13,208 --> 00:09:15,904
Это новый, да?
136
00:09:15,977 --> 00:09:18,502
Ага, Уолтер только что привез ее
из багетной мастерской.
137
00:09:20,782 --> 00:09:23,114
Ты первый.
138
00:09:24,853 --> 00:09:27,083
— Сегодня утром…
— Я беременна.
139
00:09:33,028 --> 00:09:34,962
Я уверена.
140
00:09:40,935 --> 00:09:44,701
Ну, это…
Это очень неожиданно.
141
00:09:47,075 --> 00:09:49,839
А Уолтер знает о…
142
00:09:49,911 --> 00:09:53,347
Я думаю, Уолтеру это покажется
немногим более, чем неожиданным.
143
00:10:03,158 --> 00:10:06,150
Эмили ушла от меня сегодня утром.
144
00:10:06,227 --> 00:10:08,320
Она и раньше уходила.
145
00:10:08,396 --> 00:10:11,832
Она раньше просто уходила из
комнаты, но всегда возвращалась.
146
00:10:15,637 --> 00:10:17,571
Ну...
147
00:10:19,507 --> 00:10:22,203
Наверное, мы просто разведемся
с нашими, поженимся…
148
00:10:22,277 --> 00:10:24,871
и родим этого ребенка?
149
00:10:24,946 --> 00:10:26,880
Просто.
150
00:10:26,948 --> 00:10:29,280
Да, так. Просто.
151
00:10:35,623 --> 00:10:37,921
Это «Кристалл»?
152
00:10:37,992 --> 00:10:40,460
— Угу.
— О, господи.
153
00:10:40,528 --> 00:10:44,055
Я пользуюсь теми же духами,
что и трансвестит.
154
00:10:44,132 --> 00:10:46,066
«Она» же трансвестит?
155
00:10:46,134 --> 00:10:48,796
Если сейчас и нет,
Терри точно превратит
156
00:10:48,870 --> 00:10:50,861
ее до наступления ночи.
157
00:10:50,939 --> 00:10:53,567
Он уже спрашивал
тебя о книге?
158
00:10:53,641 --> 00:10:55,666
Да.
159
00:10:55,743 --> 00:10:57,677
И что?
160
00:10:59,013 --> 00:11:01,880
Ты ему скажешь?
161
00:11:01,950 --> 00:11:07,149
Нет. Ну, может быть.
Я не знаю, что мне делать.
162
00:11:07,222 --> 00:11:09,918
Я тоже.
163
00:11:10,058 --> 00:11:11,958
Установленный ДиМаджио рекорд...
164
00:11:12,026 --> 00:11:13,960
последовательных результативных ударов…
165
00:11:14,028 --> 00:11:16,258
...наверное, самый впечатляющий
спортивный подвиг...
166
00:11:16,331 --> 00:11:18,356
...и, по моему мнению,
никогда не будет побит.
167
00:11:18,433 --> 00:11:21,231
— Ко мне, великан.
— Как грустно видеть его таким.
168
00:11:21,302 --> 00:11:23,566
Но даже если он слеп,
он чувствует все вокруг.
169
00:11:23,638 --> 00:11:27,233
Я вообще-то не пью...
обычно...
170
00:11:27,308 --> 00:11:30,903
...но что еще делать, если
день окончательно проебан.
171
00:11:30,979 --> 00:11:35,211
И сейчас я находился очень
близко к мужу Сары...
172
00:11:35,283 --> 00:11:37,808
...и к его собаке, По.
173
00:11:37,886 --> 00:11:40,446
— Я смотрю, ты познакомился с моей подругой.
— Да, она очаровательна.
174
00:11:40,522 --> 00:11:42,922
Несмотря на свое чрезмерно превозносимое
гарвардское образование...
175
00:11:42,991 --> 00:11:46,722
...доктор Уолтер Гаскелл не имел ни
малейшего понятия обо мне и своей жене.
176
00:11:46,794 --> 00:11:49,592
ДиМаджио, как муж, являлся,
образно выражаясь, конечно,
177
00:11:49,664 --> 00:11:51,598
...атакующим игроком.
178
00:11:51,666 --> 00:11:54,134
По пронюхал меня с первого дня.
179
00:11:54,202 --> 00:11:56,762
— На самом деле, лично я верю...
180
00:11:56,838 --> 00:12:01,332
...что каждая женщина, по-своему,
мечтает стать Мерилин Монро.
181
00:12:01,409 --> 00:12:03,843
О, я с этим более чем согласна.
182
00:12:03,912 --> 00:12:07,143
У меня было много удач
на протяжении многих лет...
183
00:12:07,215 --> 00:12:10,616
Кью...
Кью был богат.
184
00:12:10,685 --> 00:12:12,653
Кью был знаменит.
185
00:12:12,720 --> 00:12:15,484
Кью публиковал по роману
каждые 18 месяцев.
186
00:12:15,557 --> 00:12:17,525
Я его ненавидел.
187
00:12:17,592 --> 00:12:19,822
...менее пяти лет прошло, как канула
в небытие моя самая прекрасная работа.
188
00:12:19,894 --> 00:12:22,692
Я нахожусь в некотором смятении...
189
00:12:22,764 --> 00:12:26,291
Спроси его, в каком смятении можно быть, обладая
домом в элитном поселке на берегу океана.
190
00:12:26,367 --> 00:12:29,336
— Грэйди.
— Профессор.
191
00:12:29,404 --> 00:12:30,701
Для сведения, Кью...
192
00:12:30,772 --> 00:12:32,637
Ханна уже опубликовала два рассказа...
193
00:12:32,707 --> 00:12:37,110
...в Пэрис Ревью, так что лучше стряхни
пыль с того, что у тебя есть получше.
194
00:12:37,178 --> 00:12:40,409
Вы не говорили мне,
что вы писательница.
195
00:12:40,481 --> 00:12:41,971
А вы не спрашивали.
196
00:12:42,050 --> 00:12:43,984
Как вы считаете,
удалась ли экранизация?
197
00:12:44,052 --> 00:12:46,077
Я полагаю, что она была больше
литературной, чем кинематографической.
198
00:12:46,154 --> 00:12:47,314
Грэйди.
199
00:12:47,388 --> 00:12:49,686
Дуглас Триддли, из Амхерста.
200
00:12:49,757 --> 00:12:50,951
«Дочь Поджигателя»...
201
00:12:51,025 --> 00:12:53,493
...три года была частью моей
учебной программы.
202
00:12:53,561 --> 00:12:55,995
Теперь понятно, почему ее все еще печатают.
203
00:12:57,565 --> 00:12:59,499
Много времени прошло с тех пор,
как вышла «Дочь поджигателя».
204
00:13:18,586 --> 00:13:20,520
Вот ты где.
205
00:13:20,588 --> 00:13:26,049
Могу поклясться, что у меня была бутылка
Лафит-Ротшильда 1975 года для Кью.
206
00:13:26,127 --> 00:13:28,118
Учитывая, что он обращается к
500-ам людям одновременно...
207
00:13:28,196 --> 00:13:29,629
...менее, чем за час...
208
00:13:29,697 --> 00:13:32,393
— Я хочу, чтобы он остался доволен.
— Если он доволен, то и я довольна.
209
00:13:53,354 --> 00:13:55,515
Джеймс?
210
00:13:59,494 --> 00:14:02,429
Он не настоящий.
Он принадлежал моей маме.
211
00:14:02,497 --> 00:14:05,432
Она выиграла его в зале игровых
автоматов в Балтиморе...
212
00:14:05,500 --> 00:14:07,559
...когда она училась
в католической школе.
213
00:14:08,770 --> 00:14:11,432
Выглядит очень убедительно.
214
00:14:11,506 --> 00:14:14,270
Он стрелял этими маленькими
бумажными пистонами...
215
00:14:14,342 --> 00:14:16,776
...но их больше не
делают... пистоны.
216
00:14:16,844 --> 00:14:20,541
Знаете, я ношу его только на удачу.
Некоторые носят с собой заячьи лапки.
217
00:14:20,615 --> 00:14:23,106
Ты носишь с собой огнестрельное оружие.
218
00:14:24,952 --> 00:14:28,979
Нет, спасибо. Мне не нравится терять
контроль над моими чувствами.
219
00:14:30,725 --> 00:14:33,660
Меня не должно было быть здесь,
если вам это интересно.
220
00:14:33,728 --> 00:14:36,458
Вчера вечером я ходил
с Ханной в кино...
221
00:14:36,531 --> 00:14:41,093
...и она попросила, так как и она собиралась
придти, и что кончилось тем, что и я пришел.
222
00:14:41,169 --> 00:14:43,330
Вы с Ханной
встречаетесь?
223
00:14:43,404 --> 00:14:46,396
— Нет! Что заставило Вас так подумать?!
— Джеймс, успокойся.
224
00:14:46,474 --> 00:14:48,806
Я ей не отец.
Я просто сдаю ей комнату.
225
00:14:48,876 --> 00:14:51,811
Она любит старые фильмы, как и я.
Вот и все.
226
00:14:51,879 --> 00:14:54,643
— Что вы смотрели?
— «Сын Ярости»...
227
00:14:54,716 --> 00:14:57,116
...с Тайроном Пауэром
и Фрэнсес Фармер.
228
00:14:58,186 --> 00:15:00,916
Она сошла с ума,
эта Фрэнсес Фармер.
229
00:15:00,988 --> 00:15:03,479
Как и Джин Тирни.
Она тоже в нем играла.
230
00:15:04,625 --> 00:15:06,991
— Наверное, хороший фильм.
— Неплохой.
231
00:15:10,198 --> 00:15:12,723
Вы не похожи на моих других
преподавателей, профессор Трипп.
232
00:15:12,800 --> 00:15:15,860
А ты не похож на моих других
студентов, Джеймс.
233
00:15:15,937 --> 00:15:18,337
Послушай, Джеймс...
234
00:15:18,406 --> 00:15:22,035
...насчет сегодняшнего семинара, —
мне очень жаль.
235
00:15:22,110 --> 00:15:24,408
Наверное я не смог совладать
с аудиторией в некоторых моментах.
236
00:15:24,479 --> 00:15:25,468
Их и в самом деле все раздражало.
237
00:15:25,546 --> 00:15:28,014
Я думаю, даже больше,
чем другие мои рассказы.
238
00:15:28,082 --> 00:15:29,777
— Ну...
— Неважно...
239
00:15:29,851 --> 00:15:32,012
У меня ушел все лишь час,
чтобы это написать.
240
00:15:32,086 --> 00:15:35,544
Неужели? Это потрясающе.
241
00:15:35,623 --> 00:15:38,114
Я плохо сплю.
242
00:15:38,192 --> 00:15:42,322
Пока я лежу в постели,
я очерчиваю... сюжеты.
243
00:15:44,098 --> 00:15:48,228
— Тебе холодно, Джеймс?
— Немного.
244
00:15:48,302 --> 00:15:50,702
Почему бы нам не пройти внутрь?
245
00:15:50,772 --> 00:15:52,706
Там холоднее.
246
00:15:52,774 --> 00:15:55,834
Думаю, ты прав.
247
00:15:55,910 --> 00:15:58,970
Я тут видел оранжерею.
248
00:15:59,046 --> 00:16:02,345
Я подумал, что я выйду и осмотрю нее.
Она похожа на рай.
249
00:16:04,285 --> 00:16:07,152
— Похожа на рай?
— Я как-то видел фильм.
250
00:16:07,221 --> 00:16:11,180
Часть действия происходила в раю.
Все были в белом.
251
00:16:11,259 --> 00:16:13,750
Жили в таких же хрустальных домах,
как и этот.
252
00:16:15,229 --> 00:16:17,356
Мне правда нужно идти.
253
00:16:18,833 --> 00:16:22,792
— До свидания, профессор Трипп.
— Эй, Джеймс.
254
00:16:22,870 --> 00:16:25,304
Джеймс, не уходи. Не надо.
255
00:16:25,373 --> 00:16:27,534
Я хочу, чтобы ты увидел
здесь что-то.
256
00:16:28,976 --> 00:16:33,003
— Я опоздаю на автобус.
— Это стоит того.
257
00:16:33,080 --> 00:16:35,014
Поверь мне.
258
00:16:39,587 --> 00:16:41,671
Дайте я вам помогу.
259
00:16:41,805 --> 00:16:44,273
Спасибо, дорогая.
Спасибо.
260
00:16:44,340 --> 00:16:47,070
Пошли.
261
00:16:49,813 --> 00:16:53,010
Эй, вы двое.
Джеймс, ты со мной?
262
00:16:53,082 --> 00:16:56,711
— Нет, я еду домой.
— Нет, он поедет со мной.
263
00:16:56,786 --> 00:16:59,949
Почему бы тебе не подвезти
Крабтри и его друга, ладно?
264
00:17:00,023 --> 00:17:02,719
— Хорошо.
— А где они, вообще?
265
00:17:02,792 --> 00:17:05,124
Вот мы где!
266
00:17:05,195 --> 00:17:09,188
Ну, всем привет.
267
00:17:09,265 --> 00:17:13,065
Джеймс, это мой издатель,
Терри Крабтри.
268
00:17:13,136 --> 00:17:14,125
Джеймс.
269
00:17:14,204 --> 00:17:15,899
Джеймс должен знать
про Джорджа Сэндерса.
270
00:17:15,972 --> 00:17:18,202
— Джорджа Сэндерса?
— Мистер Крабтри говорил...
271
00:17:18,274 --> 00:17:21,266
...что он покончил с собой, но он
не может вспомнить как это было.
272
00:17:21,344 --> 00:17:25,804
Таблетки, 25 апреля 1972 года,
в гостиничном номере в Коста Брава.
273
00:17:25,882 --> 00:17:28,043
— Какой ты всеобъемлющий.
— Джеймс очарователен.
274
00:17:28,117 --> 00:17:31,712
О знает все о самоубийствах кинозвезд.
Давай, Джеймс. Расскажи ему.
275
00:17:31,788 --> 00:17:34,416
— Их так много.
— Ну, всего несколько. Самые значительные.
276
00:17:34,490 --> 00:17:39,450
Пьер Анджели, 1971 или 72,
тоже таблетки.
277
00:17:39,529 --> 00:17:42,020
«Рыжий» Дональд Берри,
застрелился в 1980.
278
00:17:42,098 --> 00:17:44,362
Чарльз Бойе,
1978, опять таблетки.
279
00:17:44,434 --> 00:17:48,427
Чарльз Баттерворт, в 1946-м,
я полагаю. В машине.
280
00:17:48,504 --> 00:17:52,440
Предполагалось, что это был несчастный
случай, но, несомненно, он обезумел.
281
00:17:52,508 --> 00:17:56,808
Дороти Дэндридж, таблетки, 1965.
Альберт Деккер, 1968
282
00:17:56,880 --> 00:17:57,869
Повесился.
283
00:17:57,947 --> 00:17:59,915
Он написал предсмертную
записку помадой на животе.
284
00:17:59,983 --> 00:18:02,474
Уильям Индж,
выхлопные газы, 1973.
285
00:18:02,552 --> 00:18:04,918
Кэрол Ландис, таблетки,
я забыл когда.
286
00:18:04,988 --> 00:18:07,855
Джордж Ривз, «Супермен»
из телесериала, застрелился.
287
00:18:07,924 --> 00:18:10,825
Жан Себер, естественно,
таблетки, 1979.
288
00:18:10,894 --> 00:18:14,022
Еверетт Слоан, он был хорош,
таблетки.
289
00:18:14,097 --> 00:18:16,964
Маргарет Саллаван, таблетки.
Лупе Велес, много таблеток.
290
00:18:17,033 --> 00:18:19,934
Гиг Янг, застрелил
жену и себя в 1978.
291
00:18:20,003 --> 00:18:21,664
И есть еще много.
292
00:18:21,738 --> 00:18:24,571
— О половине из них я и не слышал.
— Ты их перечислил в алфавитном порядке.
293
00:18:24,641 --> 00:18:26,632
Просто так работает мой мозг.
Наверное.
294
00:18:26,709 --> 00:18:27,869
Поразительно.
295
00:18:27,944 --> 00:18:29,605
Пойдем с нами
после лекции.
296
00:18:29,679 --> 00:18:31,670
В место, куда я всегда прошу
Триппа отвезти меня.
297
00:18:31,748 --> 00:18:34,216
— Мне просто нужно домой.
— Глупости.
298
00:18:34,284 --> 00:18:36,980
Никто в твоем возрасте
не хочет идти домой.
299
00:18:37,053 --> 00:18:40,819
Да и сокурсники твои будут.
Считай это экскурсией.
300
00:19:02,478 --> 00:19:04,412
Это на самом деле оно?
301
00:19:05,848 --> 00:19:08,078
Это на самом деле оно.
302
00:19:08,151 --> 00:19:10,813
Именно то, что она надела
в день своей свадьбы.
303
00:19:10,887 --> 00:19:13,014
Я же говорил.
304
00:19:15,024 --> 00:19:18,255
— Давай.
— Можно?
305
00:19:18,328 --> 00:19:20,296
Можно.
306
00:19:33,276 --> 00:19:35,335
Она была маленькой.
307
00:19:35,411 --> 00:19:37,504
Многие этого не знают.
308
00:19:39,582 --> 00:19:42,073
Плечи такие маленькие.
309
00:19:45,621 --> 00:19:48,021
Так совершенны.
310
00:19:49,258 --> 00:19:52,523
Уверен, что то был единственный раз,
когда она это надевала.
311
00:19:52,595 --> 00:19:54,529
В тот день.
312
00:19:54,597 --> 00:19:59,091
Она, наверное, чувствовала
себя такой счастливой.
313
00:20:02,171 --> 00:20:07,268
— Наверное, это дорого обошлось доктору Гаскеллу.
— Думаю, да.
314
00:20:07,343 --> 00:20:09,743
Хотя он никогда и не
говорит Саре правду...
315
00:20:09,812 --> 00:20:12,440
...насчет того, сколько
он платит за эти вещи.
316
00:20:12,515 --> 00:20:15,609
Вы с ректором по-настоящему
хорошие друзья, ведь так?
317
00:20:18,354 --> 00:20:21,152
Очень хорошие.
318
00:20:21,224 --> 00:20:24,751
Я также друг и ее мужа.
319
00:20:24,827 --> 00:20:27,887
Должно быть, если вам
известен код его шкафа...
320
00:20:27,964 --> 00:20:31,092
...и он не возражает против того,
что вы здесь... в их спальне.
321
00:20:33,169 --> 00:20:35,296
— Точно.
322
00:20:45,715 --> 00:20:47,342
Веди аккуратно.
323
00:20:47,417 --> 00:20:50,147
Беверли, держись ко мне поближе,
если станет скользко, хорошо?
324
00:20:50,219 --> 00:20:53,518
Нам лучше улизнуть.
Джеймс...
325
00:21:02,365 --> 00:21:05,300
Что с тобой, Джеймс?
326
00:21:05,368 --> 00:21:09,566
Простите, профессор Трипп.
327
00:21:11,574 --> 00:21:14,543
Может, это оттого...
328
00:21:14,610 --> 00:21:17,738
...что я увидел жакет,
что принадлежал ей.
329
00:21:19,816 --> 00:21:23,877
Просто он кажется
таким одиноким...
330
00:21:23,953 --> 00:21:26,581
...вися... здесь, в шкафу.
331
00:21:29,358 --> 00:21:31,986
Может мне просто немного грустно сейчас.
332
00:21:33,930 --> 00:21:37,525
Мне тоже сейчас немного грустно, Джеймс.
333
00:21:37,600 --> 00:21:41,400
Вы о том, что от вас жена ушла
и все такое?
334
00:21:46,576 --> 00:21:49,272
Ханна об этом что-то говорила.
335
00:21:52,014 --> 00:21:56,348
Ну, это, на самом деле,
сложно, Джеймс.
336
00:21:56,419 --> 00:21:58,546
Я думаю, что нам пора уходить.
337
00:22:31,420 --> 00:22:33,718
Тихо, тихо.
338
00:22:33,789 --> 00:22:37,418
Ты хороший мальчик, По.
По — хороший мальчик. Тихо, По.
339
00:22:37,493 --> 00:22:40,621
Тихо. Хороший песик.
340
00:22:44,834 --> 00:22:46,859
Господи!
Отпусти, сукин сын!
341
00:23:06,189 --> 00:23:08,248
Бля, Джеймс.
342
00:23:08,324 --> 00:23:10,417
Ты застрелил собаку доктора Гаскелла.
343
00:23:13,362 --> 00:23:15,660
Но я же... должен был, разве нет?
344
00:23:15,731 --> 00:23:17,699
Ты мог бы просто
оттащить его от меня.
345
00:23:17,767 --> 00:23:21,635
Но собака взбесилась, профессор Трипп.
Собака набросилась на вас!
346
00:23:21,704 --> 00:23:25,265
Успокойся, Джеймс.
Кончай этот цирк, ладно?
347
00:23:28,475 --> 00:23:32,002
Хорошо. Ладно.
У Вас есть зеркало?
348
00:23:32,079 --> 00:23:35,071
Это лучший способ узнать,
если кто-то еще дышит.
349
00:23:35,148 --> 00:23:37,776
Собака сдохла, Джеймс.
Поверь мне...
350
00:23:37,851 --> 00:23:40,911
...я знаю как выглядит дохлый пес.
351
00:23:42,856 --> 00:23:47,054
— Вот, блин.
— Что же нам сейчас делать?
352
00:23:49,463 --> 00:23:53,456
Во-первых, ты отдашь мне это свой маленький
пистолетик, стреляющий пистонами.
353
00:23:53,533 --> 00:23:55,501
Давай.
354
00:23:59,873 --> 00:24:04,572
Профессор Трипп,
а как мы поступим с...
355
00:24:04,644 --> 00:24:06,805
...этим?
356
00:24:06,880 --> 00:24:10,213
Не знаю. Я все еще пытаюсь
придумать...
357
00:24:10,283 --> 00:24:12,808
...как мне сказать ректору,
что я убил собаку ее мужа?
358
00:24:12,886 --> 00:24:15,184
— Вы?
— Поверь, Джеймс.
359
00:24:15,255 --> 00:24:17,086
Когда собаку, принадлежащую
семье, убивают...
360
00:24:17,157 --> 00:24:18,920
...хозяин не захочет слышать,
361
00:24:18,992 --> 00:24:21,017
что один из его студентов
нажимал на курок.
362
00:24:21,094 --> 00:24:23,961
А услышать, что это сделал
профессор, он захочет?
363
00:24:27,567 --> 00:24:29,501
У меня пожизненный контракт.
364
00:24:31,505 --> 00:24:33,439
Помогите.
365
00:24:41,515 --> 00:24:44,313
Он еще теплый.
366
00:24:44,384 --> 00:24:46,318
Давай попробуем ногами вперед.
367
00:24:56,496 --> 00:25:00,159
Ого! Вот это багажник.
368
00:25:00,233 --> 00:25:02,531
В нем прекрасно помещаются...
369
00:25:02,602 --> 00:25:05,127
...туба, чемодан, дохлая собака
и портплед.
370
00:25:05,205 --> 00:25:08,072
Ага, звучит
как реклама.
371
00:25:08,141 --> 00:25:10,200
Давай, Крабтри, я знаю,
что у тебя есть.
372
00:25:10,277 --> 00:25:12,108
Кстати, а туба чья?
373
00:25:12,179 --> 00:25:14,807
— Мисс Словиак.
— Могу я Вас спросить что-то о ней?
374
00:25:14,881 --> 00:25:18,180
— Да, «она» — то самое.
— Так значит ваш друг Крабтри...
375
00:25:18,251 --> 00:25:20,185
Он... он... гей?
376
00:25:20,253 --> 00:25:22,483
Преимущественно — да.
Иногда — нет.
377
00:25:22,556 --> 00:25:25,923
Что у нас здесь?
378
00:25:25,992 --> 00:25:27,926
Это похоже на...
379
00:25:29,129 --> 00:25:31,097
...нашего старого знакомого,
мистера Кодеина.
380
00:25:31,164 --> 00:25:34,565
Это должно избавить меня от
боли в лодыжке. Хочешь и ты?
381
00:25:35,802 --> 00:25:38,999
— Нет, спасибо. Мне хорошо и без них.
— Ну да...
382
00:25:39,072 --> 00:25:41,267
Это потому ты стоял
во дворе у ректора...
383
00:25:41,341 --> 00:25:42,831
...вертя свой маленький пистонный пистолет.
384
00:25:42,909 --> 00:25:46,208
Тебе хорошо. Да тебе
просто охуеть как хорошо.
385
00:25:58,692 --> 00:26:02,253
Прости, Джеймс.
Я не хотел этого говорить.
386
00:26:20,380 --> 00:26:22,814
Как насчет попробовать еще раз?
387
00:26:27,521 --> 00:26:29,489
Я с удовольствием
представляю вам...
388
00:26:29,556 --> 00:26:31,956
автора множества бестселлеров
Квентина Морвуда...
389
00:26:32,025 --> 00:26:35,222
...которого друзья
зовут просто Кью.
390
00:26:54,514 --> 00:26:58,416
Я... — писатель.
391
00:27:01,655 --> 00:27:04,920
Если ты писатель, ты уже знаешь,
что у любого человека есть своя история.
392
00:27:04,991 --> 00:27:07,459
У любого бармена,
у любого таксиста...
393
00:27:07,527 --> 00:27:11,657
есть идея, на основании которой
можно создать отличную книгу.
394
00:27:11,731 --> 00:27:13,858
Можно предположить,
что у каждого из вас есть такая идея.
395
00:27:13,934 --> 00:27:16,732
Но каков будет ваш путь
оттуда — сюда?
396
00:27:16,803 --> 00:27:19,795
Что это за мост от берега реки под
названием «Вдохновение»...
397
00:27:19,873 --> 00:27:22,501
до далекого берега, знаменующего
завершение работы?
398
00:27:35,188 --> 00:27:37,816
Вера.
399
00:27:37,891 --> 00:27:42,225
Вера в то, что ваша история,
стоит того, чтобы ее рассказать.
400
00:27:42,295 --> 00:27:46,664
Вера в то, что у вас есть все средства,
чтобы ее рассказать...
401
00:27:46,733 --> 00:27:50,829
И вера в то, что бережно
сотканная вами структура...
402
00:27:50,904 --> 00:27:53,771
...не разорвется под вами.
403
00:27:53,840 --> 00:27:56,570
Вера в то, что, когда вы
доберетесь до другого берега...
404
00:27:56,643 --> 00:27:58,577
...там будет кто-то...
405
00:27:58,645 --> 00:28:00,909
...кому абсолютно наплевать на историю,
которую вы хотите рассказать.
406
00:28:00,981 --> 00:28:03,472
— Я вернусь через минуту.
— Как и Уитман, я признаю...
407
00:28:03,550 --> 00:28:05,643
...я преклоняюсь пред алтарем
строгого строения.
408
00:28:05,719 --> 00:28:10,383
Но, как Конрад, я признаюсь, что со мной
трудился никому не ведомый соавтор.
409
00:28:10,457 --> 00:28:14,018
Мой двойник, мое второе «я».
410
00:28:14,094 --> 00:28:18,155
Я преследуем этой зловредной,
беспощадной тенью...
411
00:28:39,319 --> 00:28:41,253
Грэйди.
412
00:28:44,691 --> 00:28:46,625
Грэйди.
413
00:28:49,596 --> 00:28:52,064
Опять, да?
414
00:28:53,733 --> 00:28:55,667
Это...
415
00:28:57,237 --> 00:28:59,171
...закончилось?
416
00:28:59,239 --> 00:29:02,640
Почти. Не хочешь подняться?
417
00:29:07,614 --> 00:29:09,809
Что случилось?
418
00:29:09,883 --> 00:29:13,580
Ничего, я просто подвернул...
419
00:29:15,488 --> 00:29:18,616
Сара, я должен тебе
что-то сказать.
420
00:29:18,692 --> 00:29:20,660
Что-то, что тебе будет нелегко услышать.
421
00:29:23,229 --> 00:29:26,596
Встань. Я слишком стара,
чтобы валяться на полу.
422
00:29:26,666 --> 00:29:28,600
Не дашь мне руку?
423
00:29:40,146 --> 00:29:42,376
— Сегодня вечером...
— Не надо.
424
00:29:42,449 --> 00:29:44,383
Я знаю, что ты хочешь сказать.
425
00:29:44,451 --> 00:29:47,011
Не думаю, что ты знаешь,
что я скажу тебе, Сара.
426
00:29:47,087 --> 00:29:49,851
Ты любишь Эмили. Конечно, ты любишь Эмили.
Она молода, красива.
427
00:29:49,923 --> 00:29:52,517
Она твоя жена.
Ты должен остаться с ней.
428
00:29:52,592 --> 00:29:55,925
Н-но... у меня нет выбора.
Эмили ушла от меня.
429
00:29:55,995 --> 00:30:00,557
Она вернется.
Поэтому у меня...
430
00:30:00,633 --> 00:30:02,567
...не будет этого ребенка.
431
00:30:06,406 --> 00:30:08,374
Что значит — не будет?
432
00:30:10,343 --> 00:30:15,212
Нет, это невозможно.
Неужели ты и сам так не думаешь?
433
00:30:21,621 --> 00:30:25,682
Ну, я не вижу никаких... но я понимаю,
что это значит для тебя.
434
00:30:25,759 --> 00:30:26,987
Ничего ты не понимаешь.
435
00:30:27,060 --> 00:30:30,427
Да ебанись ты со своим
пониманием и видением.
436
00:30:30,497 --> 00:30:33,125
Потому что должен
быть выход, Грэйди.
437
00:30:36,035 --> 00:30:38,560
Они уже заканчивают.
Нам надо идти.
438
00:30:45,078 --> 00:30:47,046
Чей это пистолет?
439
00:30:48,581 --> 00:30:50,981
Сувенир из Балтимора.
440
00:30:51,050 --> 00:30:53,041
Тяжелый. Пахнет..
441
00:30:53,119 --> 00:30:55,212
— Порохом.
— Пистонами.
442
00:31:07,000 --> 00:31:09,195
Пиф-паф.
443
00:31:12,472 --> 00:31:14,406
Наповал.
444
00:31:16,943 --> 00:31:19,070
Я люблю тебя, Грэйди.
445
00:31:28,021 --> 00:31:30,387
От этих дверей столько шума.
446
00:31:30,457 --> 00:31:33,119
Это так неловко.
Надо его вывести.
447
00:31:33,193 --> 00:31:35,127
— Как он?
— С ним все хорошо. Он вещает.
448
00:31:35,195 --> 00:31:37,561
Они направились в туалет...
449
00:31:37,630 --> 00:31:40,258
...но успеют ли они?
450
00:31:40,333 --> 00:31:43,461
Терри Крабтри
и Джеймс Лир.
451
00:31:43,536 --> 00:31:47,370
Только ты мог совершить эту ошибку.
Жди здесь.
452
00:31:54,781 --> 00:31:57,648
— Меня нужно подвезти.
— Я тот, кто тебе нужен.
453
00:32:08,296 --> 00:32:10,230
Этому есть объяснение.
454
00:32:10,298 --> 00:32:14,530
Он что, не мог просто бросить
в бедняжку ботинком?
455
00:32:14,603 --> 00:32:19,097
— Послушай, Антония...
— Тони. Теперь, когда я дома.
456
00:32:19,174 --> 00:32:21,199
Тони...
457
00:32:21,276 --> 00:32:25,303
Мне жаль, что сегодня у тебя
ничего не вышло с Терри.
458
00:32:25,380 --> 00:32:27,371
Да брось.
Твой друг просто...
459
00:32:27,449 --> 00:32:30,247
Не знаю... коллекционирует
извращения, так, для забавы.
460
00:32:30,318 --> 00:32:33,685
Думаю, что для него
это стало привычкой.
461
00:32:33,755 --> 00:32:36,451
Я уверен, что он немного
притворяется.
462
00:32:36,525 --> 00:32:38,959
То хочешь сказать, это потому, что его
карьера покатилась под откос и все такое?
463
00:32:39,027 --> 00:32:41,154
Он и про это тебе рассказал?
464
00:32:41,229 --> 00:32:44,756
Он говорил, что у него не было ни одного
удачного проекта более 5-ти лет...
465
00:32:44,833 --> 00:32:49,634
...и что все в Нью-Йорке, считают
его кем-то вроде неудачника.
466
00:32:49,704 --> 00:32:52,571
Но он также говорил, что уверен в том,
что твоя книга хороша настолько...
467
00:32:52,641 --> 00:32:54,973
...что он сможет сохранить свою работу.
468
00:32:55,043 --> 00:32:57,807
Что ты не из тех писателей,
которые пережив успех...
469
00:32:57,879 --> 00:33:00,109
...потом застывают, так никогда
и не добившись следующего.
470
00:33:02,751 --> 00:33:05,481
Можешь остановить здесь.
471
00:33:11,426 --> 00:33:14,486
Надо ехать. Наверное, мне надо
будет спасать Джеймса Лира.
472
00:33:14,563 --> 00:33:16,929
Знаешь, Грэйди, может...
473
00:33:16,998 --> 00:33:19,296
тебе стоит подумать
о возвращении домой.
474
00:33:19,367 --> 00:33:22,063
Похоже, что тебе надо
немного поспасать себя.
475
00:33:28,577 --> 00:33:30,738
— Эй, Грэйди!.
— Как ты?
476
00:33:47,963 --> 00:33:50,295
Можно мне двойной «Диккель»
со льдом, пожалуйста?
477
00:33:50,365 --> 00:33:51,354
Я сижу там.
478
00:33:51,433 --> 00:33:53,560
Двойной «Диккель».
479
00:33:55,470 --> 00:33:58,530
— Это просто пиво?
— Для начала.
480
00:33:58,607 --> 00:34:00,666
Хотя я полагаю, вы уже
организовали налет...
481
00:34:00,742 --> 00:34:02,676
на аптечку Крабтри.
482
00:34:02,744 --> 00:34:04,837
А где все?
483
00:34:04,913 --> 00:34:06,972
Сара и Уолтер ушли по-английски.
Наверное, им просто не терпелось...
484
00:34:07,048 --> 00:34:09,209
...вернуться домой и
покувыркаться на диване с По.
485
00:34:14,656 --> 00:34:17,955
— Господи, да он готов!
— У него есть книга.
486
00:34:18,026 --> 00:34:20,051
Знаю, он начал ее осенью,
в первом семестре.
487
00:34:20,128 --> 00:34:22,323
И закончил в зимние каникулы.
488
00:34:25,400 --> 00:34:28,028
Ну и, что-то хорошее в нем есть?
489
00:34:28,103 --> 00:34:31,095
— Нет, пока еще нет.
— Я все равно ее почитаю.
490
00:34:31,172 --> 00:34:32,764
Крабс, может хватит, в самом деле?
491
00:34:32,841 --> 00:34:34,832
Ради Бога, он один
из моих студентов.
492
00:34:34,909 --> 00:34:37,935
— Кроме того, я не уверен, что он... это...
— Так и есть.
493
00:34:38,013 --> 00:34:40,208
Я уверен. Слово даю.
Я в нем вижу себя.
494
00:34:40,282 --> 00:34:43,843
Не сомневаюсь,
но здесь все посложнее.
495
00:34:43,918 --> 00:34:45,852
Кроме того, сейчас у него
в мозгах полный беспорядок.
496
00:34:45,920 --> 00:34:47,911
Он сегодня был очень близок к тому,
чтобы наделать настоящих глупостей.
497
00:34:47,989 --> 00:34:49,718
Не хватало ему к этому
еще и сексуальных потрясений...
498
00:34:49,791 --> 00:34:51,122
...чтоб подмешать еще
немного в коктейль.
499
00:34:51,192 --> 00:34:53,592
С другой стороны, думаю,
что это ему и нужно.
500
00:34:53,662 --> 00:34:56,096
Двойной «Диккель» со льдом.
501
00:34:56,164 --> 00:34:58,132
«Ула?»
502
00:34:59,701 --> 00:35:01,635
Спасибо, Ула.
503
00:35:04,205 --> 00:35:06,139
— Будем.
504
00:35:06,207 --> 00:35:08,937
Будем.
505
00:35:09,010 --> 00:35:11,308
О, господи, ты видишь
то же, что и я?
506
00:35:11,379 --> 00:35:14,439
Смотри.
Поехали. Ты первый
507
00:35:16,284 --> 00:35:19,344
Президент клуба мужских причесок
в стиле Джеймса Брауна.
508
00:35:19,421 --> 00:35:21,855
Он боксер.
В полулегком весе.
509
00:35:21,923 --> 00:35:24,824
Нет, он жокей.
Его зовут Кертис Хардэппл.
510
00:35:24,893 --> 00:35:25,882
Нет, не Кертис.
511
00:35:25,960 --> 00:35:27,985
Хорошо, тогда — Вернон.
Вернон Хардэппл.
512
00:35:28,063 --> 00:35:31,829
Шрамы у него от падения с лошади
на скачках. Его там затоптали.
513
00:35:31,900 --> 00:35:33,094
И сидит на болеутоляющих.
514
00:35:33,168 --> 00:35:34,465
Он даже не может
больше мочиться стоя.
515
00:35:34,536 --> 00:35:36,527
— Живет с матерью.
— Точно.
516
00:35:36,604 --> 00:35:39,334
У него есть младший брат,
который...
517
00:35:39,407 --> 00:35:42,001
— Конюх по имени Клоделл...
— Ага.
518
00:35:42,077 --> 00:35:43,738
...а его мать винит Вернона
за смерть Клоделла.
519
00:35:43,812 --> 00:35:44,904
Отлично!
520
00:35:44,979 --> 00:35:47,243
Потому что...
Потому что...
521
00:35:47,315 --> 00:35:49,249
— Потому что...
— Потому что, почему?
522
00:35:51,586 --> 00:35:54,282
Он был убит, когда гангстер
по имени Фредди-Ноздри...
523
00:35:54,356 --> 00:35:57,348
...пытался пристрелить
его любимую лошадь.
524
00:35:57,425 --> 00:36:01,225
Клоделл закрыл ее своим телом.
525
00:36:01,296 --> 00:36:05,255
А Верном... вон тот...
526
00:36:05,333 --> 00:36:07,267
...был в этом замешан.
527
00:36:09,504 --> 00:36:11,438
Это было неплохо.
528
00:36:11,506 --> 00:36:14,600
Да, он слышал все,
что мы говорили.
529
00:36:14,676 --> 00:36:17,668
Вставайте, учитель. Я хочу,
чтобы вы со мной потанцевали.
530
00:36:17,746 --> 00:36:20,271
— Нет.
— Ну давайте!
531
00:36:24,252 --> 00:36:28,712
Я перечитала
«Дочь поджигателя»
532
00:36:28,790 --> 00:36:32,055
Это так прекрасно, Грэйди.
533
00:36:32,127 --> 00:36:34,425
Так естественно.
534
00:36:34,496 --> 00:36:37,465
Как будто твои слова
всегда существовали...
535
00:36:37,532 --> 00:36:40,501
...ожидая там, наверху, в Раю Стиля,
быть перенесенными на бумагу.
536
00:36:42,337 --> 00:36:43,497
Спасибо тебе.
537
00:36:43,571 --> 00:36:45,232
Еще мне нравится как
вы мне ее надписали.
538
00:36:45,306 --> 00:36:49,037
Только я не такая белая и
пушистая, как вы думаете.
539
00:36:49,110 --> 00:36:52,204
Надеюсь, что это неправда.
540
00:36:52,280 --> 00:36:55,010
Нам нужны все доступные
нам белые и пушистые.
541
00:37:03,725 --> 00:37:07,889
Мальчику нельзя ничего
наливать кроме кока-колы.
542
00:37:08,963 --> 00:37:11,193
— Дай помогу.
— Нет, мы держим его.
543
00:37:11,266 --> 00:37:13,860
— Встретимся у машины.
— А, понял.
544
00:37:13,935 --> 00:37:16,028
Хорошо.
Дай мне ключи от багажника.
545
00:37:16,104 --> 00:37:18,538
Я хочу вытащить оттуда
свой скарб.
546
00:37:18,606 --> 00:37:21,268
Багажник немного клинит, Крабс.
Я сам его открою.
547
00:37:21,342 --> 00:37:23,276
Как хочешь.
548
00:37:24,612 --> 00:37:27,172
Профессор... Трипп.
549
00:37:27,248 --> 00:37:29,842
Ханна, когда ты привезешь
Джеймса к нему домой...
550
00:37:29,918 --> 00:37:32,478
...убедись перед уходом,
что с ним все хорошо, ладно?
551
00:37:32,554 --> 00:37:35,079
Если бы я помнила, куда
я его подвозила.
552
00:37:35,156 --> 00:37:38,091
Ты хочешь сказать, что ты
не знаешь, где живет Джеймс?
553
00:37:38,159 --> 00:37:40,719
Где-нибудь, в какой-то квартире.
Я никогда не была там.
554
00:37:40,795 --> 00:37:44,060
— Вот я и выставил себя чудаком.
— Джеймс и есть чудак.
555
00:37:44,132 --> 00:37:46,657
Я знаю, что его тетя живет в Севикли Хайтс.
Однажды я туда его подвозила.
556
00:37:46,734 --> 00:37:48,429
А сейчас я вспомнила,
что это даже не ее дом.
557
00:37:48,503 --> 00:37:49,993
Он говорил, что она там работает
или типа того.
558
00:37:50,071 --> 00:37:53,336
— Я не помню.
— Мне нужен мой рюкзак.
559
00:37:53,408 --> 00:37:55,535
О чем он говорит?
560
00:37:55,610 --> 00:37:59,444
О сумке. О той мерзкой зеленой штуке,
которую он все время таскает за собой.
561
00:37:59,514 --> 00:38:02,483
Наверное, он оставил
его внутри.
562
00:38:02,550 --> 00:38:05,576
Блин! Он оставил его
в Тоу, в аудитории.
563
00:38:05,653 --> 00:38:07,416
— Рюкзак!
— Хорошо.
564
00:38:07,489 --> 00:38:10,481
— Брось его у меня дома.
— Куда мне его деть?
565
00:38:10,558 --> 00:38:12,583
В его состоянии,
можешь поставить его...
566
00:38:12,660 --> 00:38:16,221
...и в гараже, рядом с лопатами
для снега... ему и там неплохо будет.
567
00:38:20,702 --> 00:38:23,170
Грэйди, если тебе захочется
поговорить...
568
00:38:23,238 --> 00:38:25,172
...я не буду спать.
569
00:38:32,747 --> 00:38:35,011
Эй, чувак! Трипп... багажник.
Ты меня бесишь.
570
00:38:35,083 --> 00:38:38,484
— Сейчас достану!
— Ты меня бесишь!
571
00:38:43,491 --> 00:38:47,120
— Твоя машина?
— Простите?
572
00:38:47,195 --> 00:38:49,663
Темно-бордовый, Форд Галакси 500,
1966 года.
573
00:38:49,731 --> 00:38:51,858
— Твоя машина?
— Моя машина.
574
00:38:51,933 --> 00:38:55,266
— Пиздишь! Она моя, гондон!
— Боюсь, что вы ошибаетесь.
575
00:38:55,336 --> 00:38:57,429
— Пиздишь!
— Кто это?
576
00:38:57,505 --> 00:39:00,373
Вернон, шел бы ты
домой к маме, нет?
577
00:39:00,507 --> 00:39:04,102
— На что уставился?
— На тебя, чувак.
578
00:39:04,177 --> 00:39:07,669
Давай врежь, хочешь?
Давай, обломщик, поехали.
579
00:39:07,747 --> 00:39:10,614
— Мы поедем наконец?
— Что с тобой?
580
00:39:10,683 --> 00:39:11,945
Мне интересно.
581
00:39:12,018 --> 00:39:13,485
Хватит уже, Крабс.
Пацан был в коматозе.
582
00:39:13,553 --> 00:39:15,987
— Кто все это начал?
— Я пробовал его успокоить.
583
00:39:16,055 --> 00:39:18,182
Ага, и ты его успокоил,
доктор Айболит.
584
00:39:18,258 --> 00:39:19,418
Грэйди!
585
00:39:19,492 --> 00:39:22,359
— Тормози!
— Останови машину!
586
00:39:22,428 --> 00:39:25,488
— Стой! Эй!
— Что у него за проблема?
587
00:39:25,565 --> 00:39:29,331
— Назад!
— Выйди из машины! Эй!
588
00:39:29,402 --> 00:39:31,529
Объезжай, объезжай его.
589
00:39:31,604 --> 00:39:34,129
— От меня не уйдешь!
— Да ну!
590
00:39:36,442 --> 00:39:39,172
Вернись!
591
00:39:39,245 --> 00:39:41,941
— А это что?
— Одностороннее, малыш.
592
00:39:45,184 --> 00:39:48,119
— Давай, давай, давай!
593
00:39:51,090 --> 00:39:53,058
Смотри! Опять он!
594
00:39:55,128 --> 00:39:58,689
— И что теперь?
— Ты ему тоже книгу должен?
595
00:39:58,765 --> 00:40:01,256
Ты всегда можешь
его переехать.
596
00:40:10,944 --> 00:40:13,913
Черт, что это было?
597
00:40:13,980 --> 00:40:16,210
Мне только что прыгнули на капот.
598
00:40:27,894 --> 00:40:31,091
— Подождите здесь. Я сейчас вернусь.
— А куда мы денемся?
599
00:40:46,145 --> 00:40:48,079
Подождите минутку.
600
00:40:54,120 --> 00:40:56,111
Профессор Трипп.
601
00:40:58,558 --> 00:41:00,822
Я думаю, что вы пришли
за рюкзаком.
602
00:41:00,893 --> 00:41:03,191
Я Трэкслер...
Сэм.
603
00:41:07,133 --> 00:41:10,728
Я видел рукопись внутри, так что
когда Вы появились, я подумал...
604
00:41:15,642 --> 00:41:19,100
Парад Любви. Значит, это была правда.
605
00:41:19,178 --> 00:41:21,203
Хуишка закончил книгу.
606
00:41:21,280 --> 00:41:25,216
— Хорошая?
— Не знаю. Может быть.
607
00:41:37,163 --> 00:41:38,926
Ну вот.
608
00:41:38,998 --> 00:41:41,990
Где-то, ночью, книгоиздатель
из Манхэттена
609
00:41:42,068 --> 00:41:44,593
...шнырял по улицам
Питтсбурга...
610
00:41:44,671 --> 00:41:47,105
...с сидящим рядом
автором бестселлеров...
611
00:41:47,173 --> 00:41:49,403
...и дохлой собакой в багажнике.
612
00:41:49,475 --> 00:41:51,841
Скажите, профессор Трипп...
613
00:41:51,911 --> 00:41:55,244
...а это правда, что говорят
об Эрроле Флинне?
614
00:41:55,314 --> 00:41:58,306
Как он натирал паприкой
свой член...
615
00:41:58,384 --> 00:42:02,480
...чтобы, типа,
как бы...
616
00:42:02,555 --> 00:42:06,184
...телке было приятней?
617
00:42:08,761 --> 00:42:11,127
Господи, Трэкслер,
мне-то откуда это знать?
618
00:42:11,197 --> 00:42:13,995
Вы же читаете его биографию,
разве нет?
619
00:42:15,868 --> 00:42:17,802
Ох.
620
00:42:19,739 --> 00:42:24,108
Ну, это правда.
Он многим его натирал.
621
00:42:24,177 --> 00:42:27,806
Заправкой для салата,
бараньим фаршем.
622
00:42:30,283 --> 00:42:32,217
Вот больной.
623
00:42:34,821 --> 00:42:38,313
Когда бы я не спрашивал себя,
что же Сара увидела во мне...
624
00:42:38,391 --> 00:42:40,791
...я спрашивал себя
об этом не один раз...
625
00:42:40,860 --> 00:42:43,829
...я всегда приходил к тому факту,
что она обожала читать.
626
00:42:43,896 --> 00:42:46,729
Она читала все, в любую
свободную минуту.
627
00:42:46,799 --> 00:42:49,893
Печатное слово стало
ее наркотиком.
628
00:42:49,969 --> 00:42:51,903
И, мое счастье, что...
629
00:42:51,971 --> 00:42:54,303
...я производил
ее любимый наркотик.
630
00:42:55,842 --> 00:42:58,242
Это ваша жена?
631
00:42:58,311 --> 00:43:00,905
Нет, моя жена уехала из города.
632
00:43:04,217 --> 00:43:06,708
Что именно мы здесь делаем...
633
00:43:06,786 --> 00:43:09,482
...профессор Трипп?
634
00:43:09,555 --> 00:43:12,046
Едем домой длинной дорогой.
635
00:43:22,101 --> 00:43:24,729
— Не переживайте, профессор Трипп.
— Спасибо, что подвез.
636
00:45:19,576 --> 00:45:21,134
Я сказал себе...
637
00:45:21,211 --> 00:45:23,702
...что я должен на время
отбросить все...
638
00:45:23,780 --> 00:45:26,271
...Эмили, Сару,
украденный жакет...
639
00:45:26,350 --> 00:45:28,784
и дохлую собаку.
И поработать над книгой.
640
00:45:28,852 --> 00:45:31,377
Я начинал ее
как небольшую книгу.
641
00:45:34,925 --> 00:45:40,454
Наверное, около,
ну, 250, 300 страниц.
642
00:45:44,334 --> 00:45:47,132
Она же получалась немногим
больше этих пределов.
643
00:45:55,479 --> 00:45:59,540
А конец ее
постоянно отдалялся.
644
00:46:04,221 --> 00:46:07,657
Но конец был кде-то там.
Я знал это.
645
00:46:07,724 --> 00:46:09,715
Я уже почти его видел.
646
00:46:17,134 --> 00:46:21,434
Джеймс?
Все нормально.
647
00:46:21,505 --> 00:46:23,530
Я просто потерял равновесие.
648
00:46:23,607 --> 00:46:25,905
Я положил вас на пол.
649
00:46:28,011 --> 00:46:30,605
Ах. Спасибо.
650
00:46:30,681 --> 00:46:33,946
Я боялся, что вы могли язык
проглотить или вроде того.
651
00:46:35,319 --> 00:46:38,083
Вы, должно быть, по ней
сильно скучаете, да?
652
00:46:38,155 --> 00:46:42,216
Гм. Ах, это. Нет.
653
00:46:42,292 --> 00:46:45,728
Нет, нет, я просто в нем пишу.
Это не халат Эмили.
654
00:46:45,796 --> 00:46:48,424
Полагаю, что здесь есть
какая-то история.
655
00:46:48,498 --> 00:46:52,400
Есть, но она не очень
интересна.
656
00:46:56,807 --> 00:47:01,972
Там... все напечатано
однострочным интервалом?
657
00:47:02,045 --> 00:47:03,979
Боюсь, что да.
658
00:47:04,047 --> 00:47:06,277
Вы пишете по-настоящему
большую книгу.
659
00:47:06,350 --> 00:47:11,151
Ого! Ханна, постоянно уверяла,
что вы работаете, но...
660
00:47:11,221 --> 00:47:13,485
— Но что?
— Ничего.
661
00:47:13,557 --> 00:47:16,617
Просто уже немало времени прошло
после «Дочери Поджигателя»...
662
00:47:16,693 --> 00:47:20,060
и некоторые... некоторые ребята
с вашего курса полагали,
663
00:47:20,130 --> 00:47:23,896
—...что, возможно, вы...
— Исписался?
664
00:47:23,967 --> 00:47:27,130
В тупике.
665
00:47:27,204 --> 00:47:30,867
Я не верю в писательский
творческий тупик.
666
00:47:30,941 --> 00:47:34,240
— Да ну?
667
00:47:34,311 --> 00:47:37,246
— Хотите, чтобы я ответил?
— Да, ты не мог бы?
668
00:47:37,314 --> 00:47:39,578
— Очки.
— Спасибо.
669
00:47:44,721 --> 00:47:46,655
Алло?
670
00:47:52,496 --> 00:47:55,329
— Он не назвался.
— Кто?
671
00:47:55,399 --> 00:47:58,857
— Человек, который звонил.
— Ну, и что он хотел?
672
00:47:58,935 --> 00:48:01,028
Он хотел узнать, если
Грэйди Трипп живет здесь...
673
00:48:01,104 --> 00:48:05,598
...и управляет темно-бордовым Фордом
Гэлэкси 500, 1966 года, с черным салоном.
674
00:48:05,675 --> 00:48:07,973
— Ну и что ты ему сказал?
— Да.
675
00:48:09,713 --> 00:48:13,274
— О, прекрасно, Джеймс.
— Я просто подумал, что наверное...
676
00:48:13,350 --> 00:48:15,318
Доброе утро, мальчики.
677
00:48:19,256 --> 00:48:22,054
— Доброе утро, Джеймс.
— Доброе утро.
678
00:48:22,125 --> 00:48:24,685
Джимми, Джимми, Джимми.
679
00:48:24,761 --> 00:48:26,695
Я пойду приму душ.
680
00:48:31,134 --> 00:48:33,398
— Профессор Трипп?
— Ммм?
681
00:48:33,470 --> 00:48:35,529
Как я оказался здесь вчера?
682
00:48:35,605 --> 00:48:37,800
Никто не знает, где ты живешь,
Джеймс.
683
00:48:37,874 --> 00:48:40,069
Ханна подумала, что тебе
понравится на моем диване.
684
00:48:41,278 --> 00:48:44,372
А до этого...
я что-то сделал?
685
00:48:44,448 --> 00:48:47,008
То есть,
что-то плохое?
686
00:48:47,083 --> 00:48:51,986
Ну, Джеймс, ты застрелил собаку декана
филологического факультета...
687
00:48:52,055 --> 00:48:55,081
...и украл самую ценную вещь
из его коллекции.
688
00:49:23,420 --> 00:49:25,354
Вот, блин.
689
00:49:25,422 --> 00:49:27,947
Сделай себе одолжение.
Спрячься.
690
00:49:32,762 --> 00:49:35,128
— Доброе утро.
— Доброе утро.
691
00:49:39,703 --> 00:49:41,898
— Профессор Трипп?
— Именно так.
692
00:49:41,972 --> 00:49:44,031
Как мне сообщили, вчера вечером
вы присутствовали на приеме...
693
00:49:44,107 --> 00:49:47,372
...в доме Сары
и Уолтера Гаскеллов.
694
00:49:47,444 --> 00:49:49,309
А если покороче: в чем дело?
695
00:49:49,379 --> 00:49:52,246
Кто-то взломал шкаф
доктора Гаскелла...
696
00:49:52,315 --> 00:49:54,283
...и собака пропала.
697
00:49:54,351 --> 00:49:57,980
Я только хотел узнать, если вам
кто-то показался подозрительным.
698
00:49:58,054 --> 00:50:01,285
Я бы не сказал, что кто-то там
был непременно подозрительным.
699
00:50:01,358 --> 00:50:04,725
А этот парень, ваш студент,
Лир?
700
00:50:04,794 --> 00:50:06,625
Джеймс Лир?
Не знаете ли вы...
701
00:50:06,696 --> 00:50:09,392
...как бы мне
найти его?
702
00:50:10,567 --> 00:50:13,502
Я думаю, что на работе
у меня есть его номер.
703
00:50:13,570 --> 00:50:16,164
Не нужно.
Мы сами его найдем.
704
00:50:16,239 --> 00:50:19,140
— Удачного дня.
— И вам того же.
705
00:50:24,114 --> 00:50:28,141
Вот вы где. А я думала, что мы
должны были вчера поговорить.
706
00:50:28,218 --> 00:50:30,311
— Н-ну, я был...
— Профессор Трипп?
707
00:50:30,387 --> 00:50:33,356
— Я слышал, что он сказал.
708
00:50:33,423 --> 00:50:35,357
Когда у нас завтрак?
709
00:50:35,425 --> 00:50:38,451
— Что нам сейчас делать?
— Минутку. Алло?
710
00:50:38,528 --> 00:50:40,723
— Грэйди?
— Сара.
711
00:50:40,797 --> 00:50:44,528
Слава богу, ты дома.
Ты не поверишь, что произошло.
712
00:50:44,601 --> 00:50:47,434
Милая, ты не могла бы
подождать минутку?
713
00:50:53,944 --> 00:50:56,037
Я могу задать вам вопрос,
профессор Трипп?
714
00:50:56,112 --> 00:50:59,377
— Конечно, Джеймс.
— Куда именно мы едем?
715
00:50:59,449 --> 00:51:03,044
Есть пара вещей, которые я
должен сделать сегодня.
716
00:51:03,119 --> 00:51:05,383
— Встретиться с женой...
— Той, которая бросила вас?
717
00:51:05,455 --> 00:51:07,480
Именно с той.
718
00:51:07,557 --> 00:51:11,493
Ох, блин!
Сучий потрох!
719
00:51:11,561 --> 00:51:13,859
Да у вас кровь,
профессор Трипп.
720
00:51:14,998 --> 00:51:17,228
Да, блин, неужели, Джеймс.
721
00:51:22,405 --> 00:51:25,169
Все-таки, где именно ты живешь,
Джеймс?
722
00:51:25,241 --> 00:51:28,074
По-видимому, даже Ханна Грин
понятия не имеет...
723
00:51:28,144 --> 00:51:31,170
...о том, где находится
твоя квартира.
724
00:51:31,247 --> 00:51:33,647
Меня выгнали.
725
00:51:33,717 --> 00:51:37,813
Ну, не выгнали.
Меня попросили съехать.
726
00:51:37,887 --> 00:51:39,821
Наверное, за этим скрывается
какая-то история.
727
00:51:39,889 --> 00:51:43,689
Есть, но она
не очень интересна.
728
00:51:43,760 --> 00:51:45,694
И где же ты живешь?
729
00:51:45,762 --> 00:51:48,253
На...
730
00:51:48,331 --> 00:51:51,823
На... автобусной остановке.
731
00:51:53,403 --> 00:51:55,871
Там не так плохо.
Я знаком с ночным сторожем...
732
00:51:55,939 --> 00:51:58,441
...и там есть шкафчик, где я
могу держать свои вещи.
733
00:52:00,410 --> 00:52:05,040
Господи, Джеймс.
В смысле... и как долго?
734
00:52:05,114 --> 00:52:07,810
Пару недель.
Поэтому...
735
00:52:07,884 --> 00:52:11,376
Поэтому я и ношу пистолет.
Для защиты.
736
00:52:11,454 --> 00:52:14,719
— Ты мог бы кому-нибудь сказать.
— Кому?
737
00:52:14,791 --> 00:52:16,759
Не знаю. Мне?
738
00:52:21,798 --> 00:52:25,632
История Джеймса, походила на
дешевую литературу...
739
00:52:25,702 --> 00:52:28,034
...а учитывая прочие обстоятельства,
я должен был поинтересоваться...
740
00:52:28,104 --> 00:52:31,904
...где заканчивалась страница книги
и начиналась его настоящая жизнь.
741
00:52:31,975 --> 00:52:34,341
Но в голове сейчас
у меня было другое.
742
00:52:40,650 --> 00:52:42,845
Дом Гаскеллов выглядел
опустошенным...
743
00:52:42,919 --> 00:52:45,353
...это случилось сразу, как
«раскочегарился» Фестиваль Словесности.
744
00:52:45,421 --> 00:52:46,683
Что это мы...
745
00:52:46,756 --> 00:52:51,022
Поосторожнее с этим, Джеймс.
Он очень кислый.
746
00:52:51,094 --> 00:52:53,028
Ничего не могу поделать.
Не знаю, в чем дело.
747
00:52:53,096 --> 00:52:56,759
У тебя похмелье.
И в чем здесь дело?
748
00:52:59,836 --> 00:53:02,464
Я скоро вернусь.
749
00:53:08,378 --> 00:53:10,369
Я знал, что мне нужно...
750
00:53:10,446 --> 00:53:12,107
...откровенно объясниться с Сарой.
751
00:53:12,181 --> 00:53:16,379
Но, пока это случится, мне надо было
совершить небольшой жест...
752
00:53:21,224 --> 00:53:23,749
— Совесть замучила?
753
00:53:25,395 --> 00:53:27,955
Поверить не могу, что ты повесил
трубку, когда я звонила, мудак.
754
00:53:28,031 --> 00:53:30,693
Сара, мне так неловко за то,
что было утром.
755
00:53:30,767 --> 00:53:32,735
Так много всего навалилось.
756
00:53:32,802 --> 00:53:36,966
Уолтер в бешенстве.
Кто-то вчера украл жакет Мэрилин.
757
00:53:37,040 --> 00:53:38,905
И По пропал.
758
00:53:38,975 --> 00:53:41,944
— Ага, слышал.
— Слышал? Откуда?
759
00:53:42,011 --> 00:53:45,674
Ну... это... 12-тилетний полицейский
приходил ко мне домой утром.
760
00:53:45,748 --> 00:53:48,740
И ты во всем признался? Твои отпечатки
пальцев были в спальне повсюду.
761
00:53:48,818 --> 00:53:51,343
Да?
Как быстро они.
762
00:53:51,421 --> 00:53:53,446
Шучу я, ага.
763
00:53:53,523 --> 00:53:56,014
Ага, ну да, ну да.
764
00:53:56,092 --> 00:53:58,026
Послушай, насчет вчерашнего вечера...
765
00:53:58,094 --> 00:54:00,585
...я должен с тобой
поговорить.
766
00:54:00,663 --> 00:54:03,496
Хорошо.
767
00:54:03,566 --> 00:54:07,798
Ага... я...
768
00:54:07,870 --> 00:54:10,703
Ну, я... это...
769
00:54:14,577 --> 00:54:17,273
Я хочу быть с тобой.
770
00:54:17,346 --> 00:54:20,804
Боже, Грэйди,
как это трогательно.
771
00:54:20,883 --> 00:54:22,373
Нет, ну, честно, Сара, хочу.
772
00:54:22,452 --> 00:54:24,784
Нет, я верю, что ты
хочешь быть со мной...
773
00:54:24,854 --> 00:54:29,154
—...но... просто этого недостаточно.
— Я понимаю.
774
00:54:29,225 --> 00:54:31,523
— Я понимаю, что поставлено на карту.
— Нет, я не думаю, что ты понимаешь.
775
00:54:31,594 --> 00:54:33,892
Кроме того, это и неважно.
Я еще ничего не решила.
776
00:54:33,963 --> 00:54:38,730
— Насчет ребенка?
— Да... и насчет тебя.
777
00:54:38,801 --> 00:54:41,361
Я не буду водить тебя
везде за ручку, Грэйди.
778
00:54:41,437 --> 00:54:44,531
В такие времена, ты должен
сам выбирать, куда тебе идти.
779
00:54:50,313 --> 00:54:54,477
Почему твоя машина стоит там?
И кто в ней?
780
00:54:54,550 --> 00:54:58,452
— Джеймс Лир.
— Что он здесь делает?
781
00:54:58,521 --> 00:55:02,389
Я сейчас что-то вроде как помогаю
ему решить некоторые проблемы.
782
00:55:03,693 --> 00:55:05,854
Ну и повезло же ему...
783
00:55:13,669 --> 00:55:16,797
— Похоже, что она нормально все восприняла.
784
00:55:16,873 --> 00:55:21,901
Да... ну, на самом деле,
момент не представился.
785
00:55:24,647 --> 00:55:26,842
Не хочешь покататься,
Джеймс?
786
00:55:26,916 --> 00:55:28,975
Да.
787
00:55:31,821 --> 00:55:33,789
Из Калифорнии?
788
00:55:33,856 --> 00:55:35,790
Возможно.
789
00:55:35,858 --> 00:55:39,453
Мой отец получает
это по рецепту врача.
790
00:55:39,529 --> 00:55:41,963
— Глаукома?
— Рак толстой кишки.
791
00:55:42,031 --> 00:55:45,592
Господи, Джеймс. Ого.
792
00:55:45,668 --> 00:55:48,864
Да ужас просто.
Мои родители живут в небольшом городке.
793
00:55:48,938 --> 00:55:50,997
— Где?
— В Карвеле.
794
00:55:51,073 --> 00:55:54,634
— Карвел? А где он находится?
— Около Скрэнтона.
795
00:55:54,710 --> 00:55:57,770
Никогда о нем не слышал.
796
00:55:57,847 --> 00:56:02,011
Чертова дыра. Три мотеля и фабрика
по изготовлению манекенов.
797
00:56:02,084 --> 00:56:04,052
Мой отец работал там 35 лет.
798
00:56:04,120 --> 00:56:06,213
Твой отец работал на фабрике
по изготовлению манекенов?
799
00:56:06,289 --> 00:56:10,589
«Сайц Пластикс».
Там он встретил маму.
800
00:56:10,660 --> 00:56:13,026
Она была поваром
в кафетерии.
801
00:56:13,095 --> 00:56:15,962
А до этого она была
танцовщицей.
802
00:56:16,032 --> 00:56:18,557
Какой танцовщицей?
803
00:56:18,634 --> 00:56:21,398
Какой они хотели,
такой она и была.
804
00:56:21,470 --> 00:56:25,031
Разве ты не говорил, что твоя мама
училась в католической школе?
805
00:56:27,143 --> 00:56:29,338
Когда падаешь — падаешь сильно.
806
00:56:38,287 --> 00:56:39,379
Насколько я помню, ты из тех...
807
00:56:39,455 --> 00:56:41,320
...кто предпочитает
контролировать себя.
808
00:56:41,390 --> 00:56:44,587
Возможно, мне нужно было, чтобы
момент сам представился.
809
00:56:48,231 --> 00:56:52,431
— Ммм.
810
00:56:52,501 --> 00:56:54,765
Я приехал в
родительский дом...
811
00:56:54,837 --> 00:56:57,931
...моей в-скором-времени-бывшей
жены, чтобы честно объяснится...
812
00:56:58,007 --> 00:57:00,669
...найти слова, что помогли бы
нам нормально расстаться...
813
00:57:00,743 --> 00:57:04,110
...чтобы Эмили даже почувствовала
облегчение от этого...
814
00:57:04,180 --> 00:57:07,707
...или, скорее, чтобы я
почувствовал облегчение.
815
00:57:07,783 --> 00:57:11,514
А если честно, я и сам не знал,
зачем я здесь.
816
00:57:11,587 --> 00:57:13,919
Кто-то запрыгнул на
вашу машину всем задом.
817
00:57:13,990 --> 00:57:15,389
Как ты догадался?
818
00:57:15,458 --> 00:57:17,756
Здесь можно рассмотреть
очертания задницы.
819
00:57:17,827 --> 00:57:21,695
Хотите?
Они чудесны! Чудесны!
820
00:57:21,764 --> 00:57:25,928
Докурив остаток той травки,
ты начнешь есть и коробку.
821
00:57:27,570 --> 00:57:30,232
— Эй, может она сюда и не приходила.
— Она приходила.
822
00:57:30,306 --> 00:57:32,934
Мы просто подождем.
823
00:57:33,009 --> 00:57:37,446
А тем временем, я бы хотел,
чтобы ты пролез туда.
824
00:57:39,181 --> 00:57:43,914
Не волнуйся, Джеймс. Эмили не
пользовалась ключами с 15 лет.
825
00:57:43,986 --> 00:57:46,147
Да и твои бедра не намного
больше, чем у нее.
826
00:57:46,222 --> 00:57:47,484
Не в этом дело.
827
00:57:47,556 --> 00:57:50,616
Просто это напомнило мне
о том, что у нас в машине.
828
00:57:54,297 --> 00:57:56,231
В багажнике?
829
00:57:58,935 --> 00:58:01,199
А, да, да.
830
00:58:01,270 --> 00:58:03,972
Давай попробуем не думать
об этом, хорошо?
831
00:58:25,694 --> 00:58:27,719
— Спасибо.
— Ммм.
832
00:58:29,531 --> 00:58:31,795
А здесь по-настоящему хорошо.
833
00:58:31,867 --> 00:58:35,064
Да, знаю.
834
00:58:35,137 --> 00:58:37,128
Он из тех домов, в котором...
835
00:58:37,205 --> 00:58:39,537
...приятно проснуться
рождественским утром.
836
00:58:43,278 --> 00:58:46,941
Я сейчас вернусь.
Чувствуй себя как дома.
837
00:58:47,015 --> 00:58:49,176
Мне нужно позвонить.
838
00:59:12,741 --> 00:59:15,835
Хорошего влияния не
существует, мистер Грей.
839
00:59:15,911 --> 00:59:18,607
— Всякое влияние уже само по себе
безнравственно. — Почему же?
840
00:59:18,680 --> 00:59:20,944
Цель жизни — самовыражение...
841
00:59:21,016 --> 00:59:23,416
...чтобы проявить во всей
полноте свою сущность.
842
00:59:23,485 --> 00:59:25,316
Вот для чего мы живем.
843
00:59:25,387 --> 00:59:27,981
Человек должен жить
полной жизнью...
844
00:59:28,056 --> 00:59:31,355
...давая волю каждому чувству и
осуществляя каждую свою мечту.
845
00:59:31,426 --> 00:59:34,259
Сидя там, среди ее вещей...
846
00:59:34,329 --> 00:59:38,789
Я вспомнил, что, по-настоящему,
я совсем не знал Эмили.
847
00:59:38,867 --> 00:59:41,392
Даже пока мы жили вместе
как муж и жена, это было так...
848
00:59:41,469 --> 00:59:44,768
...как будто я покинул дом,
а когда я был с Сарой...
849
00:59:44,839 --> 00:59:46,898
— тогда я чувствовал себя дома.
850
00:59:46,975 --> 00:59:49,205
— Университет.
— Ректора, будьте добры.
851
00:59:49,277 --> 00:59:51,336
Существует только один способ
избавиться от искушения:
852
00:59:51,413 --> 00:59:53,347
Сдаться ему.
853
00:59:53,415 --> 00:59:56,748
Сопротивляться ему...
...душа страстно желает того...
854
00:59:56,818 --> 00:59:58,752
...что для нее запретно.
855
00:59:58,820 --> 01:00:02,654
— Спасибо.
856
01:00:17,472 --> 01:00:19,906
— Алло?
— Сара? Привет, это Грэйди.
857
01:00:19,975 --> 01:00:23,035
— Ты где?
— В Киншипе.
858
01:00:23,111 --> 01:00:25,306
Слушай, Сара, мне нужно
поговорить с тобой.
859
01:00:25,380 --> 01:00:26,540
Ты в Киншипе.
860
01:00:26,615 --> 01:00:28,446
Да, но я не поэтому звоню.
861
01:00:28,516 --> 01:00:30,677
— Ты с Эмили.
— Что?
862
01:00:30,752 --> 01:00:33,277
Нет-нет-нет, здесь никого нет.
Я только...
863
01:00:33,355 --> 01:00:35,380
Заехал прибраться?
864
01:00:35,457 --> 01:00:37,550
Доброго утра!
865
01:00:37,626 --> 01:00:39,560
Мы танцевали всю ночь до утра.
866
01:00:39,628 --> 01:00:42,153
Доброго утра, прекрасного утра всем вам!
867
01:00:42,230 --> 01:00:45,165
— Доброго утра!
868
01:00:45,233 --> 01:00:48,361
Доброго утра!
Хорошо, что мы остались допоздна
869
01:00:48,436 --> 01:00:49,562
Доброго утра!
870
01:00:49,638 --> 01:00:55,201
Сара, я здесь не для того,
чтобы помириться с Эмили.
871
01:00:55,277 --> 01:00:57,108
Это неважно.
872
01:00:57,178 --> 01:00:59,976
Как ты живешь —
это твое дело.
873
01:01:00,048 --> 01:01:02,710
...уже не ночь.
Доброго утра!
874
01:01:02,784 --> 01:01:04,411
Доброго утра!
875
01:01:04,486 --> 01:01:06,511
Солнца лучи скоро
нам улыбнуться...
876
01:01:06,588 --> 01:01:08,818
Сара, ты не понимаешь.
877
01:01:08,890 --> 01:01:12,257
Может быть, но мне
есть что сказать.
878
01:01:12,327 --> 01:01:14,727
И я хочу, чтобы ты внимательно
меня выслушал, Грэйди.
879
01:01:15,964 --> 01:01:17,898
Да.
880
01:01:17,966 --> 01:01:20,560
Я не могу ждать тебя,
потому что, если я буду...
881
01:01:20,635 --> 01:01:23,661
...это может превратиться в
вечное ожидание, так что...
882
01:01:23,738 --> 01:01:27,572
...я сама буду это решать.
883
01:01:27,642 --> 01:01:30,202
— До свидания, Грэйди.
884
01:01:30,278 --> 01:01:32,644
Вернуться...
885
01:01:32,714 --> 01:01:35,308
Господи, наверное ужасно
перестать быть тем, кем был.
886
01:01:35,383 --> 01:01:38,819
Не говори так.
Ты пугаешь меня.
887
01:01:38,887 --> 01:01:42,323
Мы должны больше работать.
Больше зарабатывать.
888
01:01:44,426 --> 01:01:48,658
Здравствуйте. Привет.
889
01:01:48,730 --> 01:01:51,699
— Ох.
— Здесь грязь. Я прочищу.
890
01:01:51,766 --> 01:01:53,700
Но тебе надо будет найти кого-то,
кто знает, что делать.
891
01:01:53,768 --> 01:01:56,794
Не хотите горячего шоколада...
892
01:01:56,871 --> 01:01:59,305
...и только что испеченного печенья?
893
01:01:59,374 --> 01:02:02,810
— Было бы чудесно. Спасибо.
— Пожалуйста.
894
01:02:04,079 --> 01:02:07,378
— Какой вкусный горячий шоколад.
895
01:02:07,449 --> 01:02:09,314
Этот мальчик — один
из твоих студентов?
896
01:02:09,384 --> 01:02:12,148
— Да, он хороший мальчик.
897
01:02:12,220 --> 01:02:14,950
Только небольшой беспорядок в голове.
898
01:02:15,023 --> 01:02:18,288
Тогда я уверен, что у него все будет
хорошо... при должного руководстве.
899
01:02:18,360 --> 01:02:20,328
Так вы студент Питтсбургского
университета?
900
01:02:20,395 --> 01:02:23,887
Я работаю на металлургическом заводе,
пока не закончу свой первый роман.
901
01:02:23,965 --> 01:02:25,899
И где же Эмили, Хэнк?
902
01:02:25,967 --> 01:02:30,165
Не знаю, должен ли я тебе
это говорить, Грэйди.
903
01:02:30,238 --> 01:02:32,729
Я не собираюсь ее преследовать.
Я только хочу...
904
01:02:32,807 --> 01:02:35,037
Я хочу только попросить
ее простить меня.
905
01:02:35,110 --> 01:02:37,101
Я не пытаюсь
вернуть ее.
906
01:02:37,178 --> 01:02:39,874
В последнее время, многое из того, что с нами
происходило, было неправильно.
907
01:02:39,948 --> 01:02:43,884
Ну, все, что я знаю, это что Эмили
не чувствовала, что ты жил для нее...
908
01:02:43,952 --> 01:02:47,410
...и это она чувствовала
давно, Грэйди.
909
01:02:47,489 --> 01:02:49,457
Сейчас она...
910
01:02:49,524 --> 01:02:52,459
Сейчас она в Филадельфии,
в гостях у Линды Эшби.
911
01:02:54,262 --> 01:02:57,993
Господи, они вместе учились
в Велсли.
912
01:02:58,066 --> 01:03:00,364
Линда прожила неделю в вашем доме...
913
01:03:00,435 --> 01:03:03,370
— А, Линда. Да.
— Да.
914
01:03:05,106 --> 01:03:07,040
Я не выспался...
915
01:03:07,108 --> 01:03:09,201
...еще мой издатель приехал.
916
01:03:09,277 --> 01:03:11,404
— Пытаюсь закончить книгу.
— Ага.
917
01:03:11,479 --> 01:03:13,709
Книгу.
918
01:03:16,050 --> 01:03:19,383
Надеюсь, что она хороша, Грэйди.
919
01:03:25,794 --> 01:03:29,252
Я прекрасно провел время,
профессор Трипп.
920
01:03:29,330 --> 01:03:34,427
Я очень рад за тебя, Джеймс.
921
01:03:36,137 --> 01:03:39,732
Сделай одолжение.
Оставь мою дурь в покое.
922
01:03:39,808 --> 01:03:43,574
Эта штука не для любителей.
923
01:03:43,645 --> 01:03:46,170
Вы злитесь на меня, да?
924
01:03:46,247 --> 01:03:49,580
Вы злитесь, потому что я застрелил
собаку вашей девушки.
925
01:03:49,651 --> 01:03:52,119
Это не ее собака.
А ее мужа.
926
01:03:52,187 --> 01:03:54,747
И кто говорил о девушке?
927
01:03:56,491 --> 01:04:00,188
Ладно, Джеймс, я хотел бы, чтобы ты не
убивал собаку моей девушки...
928
01:04:00,261 --> 01:04:03,287
Даже если между мной и По, не было того,
что ты называешь «симпатико»...
929
01:04:03,364 --> 01:04:05,958
...это не причина, по которой он
должен был получить две пули в грудь.
930
01:04:06,034 --> 01:04:08,867
Я не знаю.
931
01:04:08,937 --> 01:04:13,772
Ты просто все время ведешь
себя как придурок, Джеймс.
932
01:04:13,842 --> 01:04:17,437
Думаю, что это объясняет, почему
однокурсники ненавидят меня.
933
01:04:17,512 --> 01:04:21,107
Однокурсники ненавидят тебя
потому, что уже сейчас...
934
01:04:21,182 --> 01:04:24,049
...ты в десять раз больше писатель,
чем любой из них станет когда-то.
935
01:04:24,118 --> 01:04:26,018
То, что я пишу — ужасно.
936
01:04:26,087 --> 01:04:29,955
Вы так говорили вчера вечером
своему другу Крабтри.
937
01:04:30,024 --> 01:04:32,549
Я не это имел в виду.
938
01:04:32,627 --> 01:04:34,561
А важно ли вообще,
что я думаю?
939
01:04:34,629 --> 01:04:36,995
Важно ли вообще,
что кто угодно думает?
940
01:04:37,065 --> 01:04:39,465
Большинство людей вообще
не думают, Джеймс.
941
01:04:39,534 --> 01:04:41,968
А если и думают,
то не о литературе.
942
01:04:43,271 --> 01:04:46,365
Книги.
Они ничего не значат.
943
01:04:46,441 --> 01:04:48,636
Ни для кого.
944
01:04:50,278 --> 01:04:52,212
И не будут значить.
945
01:04:52,280 --> 01:04:55,511
«Дочь поджигателя»
что-то значила.
946
01:04:56,551 --> 01:04:58,485
Что-то значила для меня.
947
01:04:58,553 --> 01:05:01,954
Поэтому я и приехал
сюда учиться.
948
01:05:02,023 --> 01:05:04,992
Чтобы стать вашим учеником.
949
01:05:05,059 --> 01:05:10,019
Это одна из причин, по которым
я захотел стать писателем.
950
01:05:11,966 --> 01:05:16,835
Ну, если так, Джеймс,
если не было ничего другого...
951
01:05:16,905 --> 01:05:19,703
...мне искренне жаль.
952
01:05:27,515 --> 01:05:30,609
— Что мы будем делать?
— Я тебя угощу хорошим ужином...
953
01:05:30,685 --> 01:05:33,882
...выпьем по паре чашек
кофе и я отвезу тебя домой.
954
01:05:33,955 --> 01:05:36,355
— Отвезите меня сейчас.
— Что?
955
01:05:36,424 --> 01:05:38,858
— Я не голоден.
— Джеймс, ты должен поесть.
956
01:05:38,927 --> 01:05:41,259
Я возьму себе что-то
из автомата.
957
01:05:41,329 --> 01:05:43,229
Из автомата?
О чем ты?
958
01:05:43,298 --> 01:05:46,790
На автобусной остановке,
там есть бутерброды с сыром.
959
01:05:46,868 --> 01:05:49,029
Очень вкусные.
Лучше отвезите меня сейчас.
960
01:05:49,103 --> 01:05:51,047
Так Карл не займет
мое место.
961
01:05:51,181 --> 01:05:55,049
Карл?
962
01:05:55,118 --> 01:05:58,952
— Да неважно.
— Джеймс, не хочешь занять нам столик?
963
01:05:59,022 --> 01:06:02,014
Я не позволю самому талантливому
писателю на моем курсе...
964
01:06:02,091 --> 01:06:04,582
...есть бутерброды с сыром
недельной давности, понятно?
965
01:06:06,162 --> 01:06:08,756
Я не позволю ему спать на какой-то
скамейке на автобусной остановке.
966
01:06:08,831 --> 01:06:11,857
Давай, иди внутрь. Я...
Я буду через минуту.
967
01:06:13,736 --> 01:06:16,569
К-А-Р-В-Е-Л.
968
01:06:16,639 --> 01:06:20,575
Да, барышня, я уверен.
Это недалеко от Скрэнтона.
969
01:06:21,911 --> 01:06:23,845
У вас не значится.
970
01:06:24,948 --> 01:06:27,416
Хорошо, тогда...
971
01:06:27,483 --> 01:06:32,352
Барышня, пока мы разговариваем, я смотрю
на жителя города Карвел, штат Пенсильвания.
972
01:06:32,422 --> 01:06:34,356
Я уверен, что ему очень
интересно будет узнать...
973
01:06:34,424 --> 01:06:36,415
...что сотрудники телефонной
компании «Белл Атлантик»...
974
01:06:36,492 --> 01:06:38,790
...не могут найти
его родной город.
975
01:06:38,861 --> 01:06:41,159
Нет, я это не сейчас
придумал...
976
01:06:43,866 --> 01:06:46,767
Не обращайте внимания.
Я ошибся.
977
01:07:11,494 --> 01:07:13,462
— Хочешь?
— Нет, спасибо.
978
01:07:13,529 --> 01:07:16,987
Вот отчего у вас бывают эти...
приступы.
979
01:07:17,066 --> 01:07:19,591
Приступы? Боже, Джеймс...
980
01:07:19,669 --> 01:07:22,001
...ты говоришь так, будто играешь
в пьесе Теннеси Уильямса.
981
01:07:22,071 --> 01:07:24,596
Никакие у меня не приступы.
982
01:07:24,674 --> 01:07:26,608
А как вы бы
их назвали?
983
01:07:26,676 --> 01:07:30,112
Не знаю... Ну...
Эпизодами.
984
01:07:30,179 --> 01:07:33,740
Ага. Я просто волнуюсь за вас,
вот и все.
985
01:07:39,656 --> 01:07:42,124
Просто поволнуйся за себя,
ладно?
986
01:07:43,526 --> 01:07:45,426
— Вы куда?
— Никуда.
987
01:07:45,495 --> 01:07:49,158
Сиди и ешь.
Я сейчас.
988
01:07:55,338 --> 01:07:57,272
Добрый вечер.
989
01:07:57,340 --> 01:07:59,399
— Профессор Трипп.
— Грэйди.
990
01:07:59,475 --> 01:08:01,841
Фред Лир.
Это моя жена, Аманда.
991
01:08:01,911 --> 01:08:05,039
М- да, похоже, что я испортил
кому-то прекрасный вечер.
992
01:08:05,114 --> 01:08:07,912
Мы как раз были по дороге в театр,
и, слава богу, что...
993
01:08:07,984 --> 01:08:10,714
...это место оказалось по пути
и мы смогли подъехать.
994
01:08:10,787 --> 01:08:13,585
Я просто подумал, что для
Джеймса будет лучше...
995
01:08:13,656 --> 01:08:15,851
если он проведет
выходные с семьей.
996
01:08:15,925 --> 01:08:20,157
Ну-у...
Конечно, мы понимаем.
997
01:08:22,598 --> 01:08:27,035
Конечно. Хорошо, тогда я,
наверное, пойду за Джеймсом.
998
01:08:29,238 --> 01:08:31,832
Гм...
999
01:08:31,908 --> 01:08:35,867
Не сочтите за неучтивость, Аманда,
но меня терзает любопытство...
1000
01:08:35,945 --> 01:08:38,709
Вы когда-нибудь учились
в католической школе?
1001
01:08:40,850 --> 01:08:43,341
Простите?
1002
01:08:43,419 --> 01:08:45,148
Я с ними не поеду.
1003
01:08:45,221 --> 01:08:47,212
Мне сейчас и так
непросто, Джеймс.
1004
01:08:47,290 --> 01:08:49,258
И мне сейчас и так
непросто тоже.
1005
01:08:49,325 --> 01:08:51,850
Знаю, но приехал мой издатель,
мне нужно закончить книгу...
1006
01:08:51,928 --> 01:08:53,589
...и есть еще пара
смягчающих обстоятельств...
1007
01:08:53,663 --> 01:08:55,324
Я вас не потревожу.
Я даже заговаривать с вами не буду.
1008
01:08:55,398 --> 01:08:57,366
Нравится тебе это или нет,
но там твои родители.
1009
01:08:57,433 --> 01:09:01,392
— Они мне не родители.
— Что?
1010
01:09:01,471 --> 01:09:03,837
Это мои дед и бабка.
Мои родители умерли.
1011
01:09:06,976 --> 01:09:10,434
Джеймс, тот мужчина очевидно является
твоим отцом. Ты очень на него похож.
1012
01:09:12,014 --> 01:09:14,278
Этому есть причина.
1013
01:09:14,350 --> 01:09:18,081
— Ой, да ладно.
— Ага. Именно поэтому она ненавидит меня.
1014
01:09:18,154 --> 01:09:20,418
Именно поэтому она заставляет
меня спать в подвале.
1015
01:09:20,490 --> 01:09:23,891
Кишащим крысами и с
бочонком хереса, да?
1016
01:09:23,960 --> 01:09:25,689
Так и есть!
Они относятся ко мне как к придурку!
1017
01:09:25,762 --> 01:09:28,526
Да ты и есть придурок, Джеймс.
Ясно? Добро пожаловать в наш клуб.
1018
01:09:28,598 --> 01:09:31,123
Вы не понимаете.
Вы не знаете, каково это.
1019
01:09:31,200 --> 01:09:32,360
Ты прав, я не знаю.
1020
01:09:32,435 --> 01:09:34,426
Не жди от меня жалости
к тебе, хорошо?
1021
01:09:34,504 --> 01:09:36,665
Потому что я не знаю
кто ты.
1022
01:09:38,374 --> 01:09:40,342
Хочу спросить тебя,
Джеймс.
1023
01:09:40,410 --> 01:09:44,278
За последние 36 часов хоть что-то из
сказанного тобой было правдой?
1024
01:09:44,347 --> 01:09:47,612
Хоть что-то?
1025
01:09:47,683 --> 01:09:51,983
Я просто хотел пожить у вас
немного, вот и все.
1026
01:09:58,628 --> 01:10:01,995
Я учитель, Джеймс,
у меня не гостиница.
1027
01:10:08,471 --> 01:10:10,405
Спасибо,
профессор Трипп.
1028
01:10:43,172 --> 01:10:45,106
Эй!
1029
01:10:45,174 --> 01:10:47,768
Эй.
1030
01:11:39,929 --> 01:11:42,363
Крабтри... Господи...
1031
01:11:57,713 --> 01:11:59,772
Можно пройти?
1032
01:12:01,284 --> 01:12:03,184
— Грэйди!
1033
01:12:03,252 --> 01:12:07,518
— Эй.
— Да, я знаю, что не надо было...
1034
01:12:07,590 --> 01:12:10,889
...но это все было так на виду,
что я не смогла удержаться.
1035
01:12:10,960 --> 01:12:13,428
Да нет, я просто не верю,
что я это все так оставил.
1036
01:12:13,496 --> 01:12:14,895
Трипп, ты где?
1037
01:12:14,964 --> 01:12:17,956
Крабтри был здесь?
Шнырял тут?
1038
01:12:18,034 --> 01:12:19,695
Не знаю. Может быть.
Не думаю.
1039
01:12:19,769 --> 01:12:21,202
Давай уберем это.
1040
01:12:21,270 --> 01:12:23,135
Трипп!
1041
01:12:23,205 --> 01:12:25,139
— Вот, блин.
— Нет. Ммм...
1042
01:12:27,443 --> 01:12:30,844
Не уходите.
Я всю ночь ждала вас.
1043
01:12:30,913 --> 01:12:33,313
Все это очень лестно, дорогая,
но просто не совсем...
1044
01:12:33,382 --> 01:12:37,546
Простите. Надеюсь я не прерываю
преподавательскую консультацию?
1045
01:12:37,620 --> 01:12:39,815
Без обид, Трипп, но ты не
самый гостеприимный хозяин.
1046
01:12:39,889 --> 01:12:42,153
Ну ты же сам обо всем позаботился,
ведь так, Крабс?
1047
01:12:42,224 --> 01:12:44,351
Бывает, вынужден
импровизировать.
1048
01:12:44,427 --> 01:12:46,657
Короче, где тебя
черти носили?
1049
01:12:46,729 --> 01:12:49,220
Катался с
Джеймсом Лиром.
1050
01:12:49,298 --> 01:12:51,289
Это же он пристрелил
ректорского пса, правда?
1051
01:12:51,367 --> 01:12:52,595
— Что?
— Ага.
1052
01:12:52,668 --> 01:12:54,499
Поначалу полиция считала,
что собака просто убежала...
1053
01:12:54,570 --> 01:12:56,777
...но сегодня доктор Гаскелл
обнаружил пятна крови на ковре.
1054
01:12:56,911 --> 01:12:57,878
О, господи.
1055
01:12:57,945 --> 01:13:00,106
Почти все думали, что это был
чужой, но Терри сразу сказал...
1056
01:13:00,180 --> 01:13:02,648
...что, как ему кажется, в этом
мог бы быть замешан Джеймс.
1057
01:13:02,716 --> 01:13:05,981
Кому-нибудь еще удалось проявить
такую же блестящую проницательность?
1058
01:13:06,053 --> 01:13:08,146
Ну, пока нет, но такие найдутся.
Это лишь вопрос времени.
1059
01:13:08,222 --> 01:13:10,019
Да ладно.
Ты же совсем не знаешь Джеймса.
1060
01:13:10,090 --> 01:13:11,421
А кто знает?
1061
01:13:11,492 --> 01:13:14,586
Я знаю. Теперь знаю.
1062
01:13:14,662 --> 01:13:16,823
Мы провели вместе
какое-то время...
1063
01:13:16,897 --> 01:13:18,990
...и я читал кое-что из того,
что он написал.
1064
01:13:19,066 --> 01:13:21,591
— Его книга? Ты читал его книгу?
— Да.
1065
01:13:21,669 --> 01:13:24,263
— Она хороша?
— Она хороша. Она очень, очень хороша.
1066
01:13:24,338 --> 01:13:28,172
Она... она настоящая.
1067
01:13:28,242 --> 01:13:31,109
Я знал.
Ну и где он сейчас?
1068
01:13:31,178 --> 01:13:33,237
Я отправил его домой
с родителями.
1069
01:13:33,314 --> 01:13:36,249
Что? Что?
С родителями?
1070
01:13:36,317 --> 01:13:39,013
— Угу.
— Зачем? Зачем ты это сделал?
1071
01:13:39,086 --> 01:13:41,020
Затем, что так сложились
обстоятельства...
1072
01:13:41,088 --> 01:13:44,057
И я подумал, что так
будет лучше для него, но...
1073
01:13:44,124 --> 01:13:48,823
...сейчас я начинаю думать,
что так было лучше для меня.
1074
01:13:50,731 --> 01:13:54,167
Мне просто...
Мне было не до него.
1075
01:13:54,234 --> 01:13:57,226
Так и вижу это.
1076
01:13:57,304 --> 01:14:00,740
Ханна, ты помнишь, куда ты
подвозила Джеймса тогда?
1077
01:14:00,808 --> 01:14:02,742
К его тете?
1078
01:14:02,810 --> 01:14:04,937
— Да.
— Я же говорила. Севикли Хайтс.
1079
01:14:05,012 --> 01:14:06,946
— Какой там адрес?
— Гм.
1080
01:14:07,014 --> 01:14:09,209
Не знаю. Он попросил
высадить его на углу.
1081
01:14:09,283 --> 01:14:10,978
Позвони в университет.
Уверен, что они знаю его адрес.
1082
01:14:11,051 --> 01:14:12,678
Немного поздно звонить в ректорат.
1083
01:14:12,753 --> 01:14:15,779
Немного поздно звонить
ректору, да?
1084
01:14:15,856 --> 01:14:17,790
— Не знаю. Наверное.
— Гм.
1085
01:14:17,858 --> 01:14:19,826
Господи, да ты и в самом деле
тут жиденько...
1086
01:14:19,893 --> 01:14:21,884
...нагадил повсюду,
ведь так?
1087
01:14:24,264 --> 01:14:27,062
Это она?
1088
01:14:27,134 --> 01:14:28,567
Даже не думай об этом.
1089
01:14:28,635 --> 01:14:30,125
— И близко не подходи.
— Нет, нет, нет.
1090
01:14:30,204 --> 01:14:32,570
Без спросу и не подходил,
но книга выглядит огромной.
1091
01:14:32,639 --> 01:14:34,470
Бакстер Драйв, 262
1092
01:14:34,541 --> 01:14:36,907
Их адрес есть в телефонной книге.
1093
01:14:36,977 --> 01:14:39,070
— Я поведу.
— Я поведу.
1094
01:14:39,213 --> 01:14:41,078
«Парад Любви»
1095
01:14:41,148 --> 01:14:43,742
Предчувствия меня не обманули.
Кожей почувствовал.
1096
01:14:43,817 --> 01:14:46,411
Только ли кожей...
1097
01:14:47,888 --> 01:14:49,913
Это чувство посещало меня и раньше.
1098
01:14:49,990 --> 01:14:52,117
Помнишь?
1099
01:14:53,861 --> 01:14:56,728
Давно это было, но...
1100
01:14:56,797 --> 01:14:59,925
У тебя там совсем
плохо, Крабс?
1101
01:15:00,000 --> 01:15:01,934
Совсем плохо, да.
1102
01:15:02,002 --> 01:15:03,936
Я их достал уже.
1103
01:15:04,004 --> 01:15:06,234
Все смотрят на меня будто
я уже там не работаю.
1104
01:15:08,108 --> 01:15:11,544
Наверное, я просто не подхожу
под корпоративный стандарт.
1105
01:15:11,612 --> 01:15:14,513
— А это еще что?
— Господи...
1106
01:15:14,581 --> 01:15:16,515
Компетентность.
1107
01:15:23,357 --> 01:15:26,918
— Это здесь.
1108
01:15:29,210 --> 01:15:30,734
Мне, конечно, совсем не надо было...
1109
01:15:30,812 --> 01:15:32,837
...тащиться ночью в родительский
дом Джейса Лира...
1110
01:15:32,914 --> 01:15:35,849
...когда важнее
всего было...
1111
01:15:35,917 --> 01:15:38,078
...попытаться наладить
отношения с Сарой.
1112
01:15:38,152 --> 01:15:41,451
Однако мы решили идти
спасать Джеймса Лира.
1113
01:15:41,522 --> 01:15:43,217
Я совсем не был уверен, отчего именно...
1114
01:15:43,291 --> 01:15:45,418
...потому что я был
абсолютно убежден, что все...
1115
01:15:45,493 --> 01:15:48,462
...что говорил Джеймс было,
в основном, несусветной хренью.
1116
01:15:48,529 --> 01:15:51,327
— Ого.
— Здесь наверное две дюжины окон.
1117
01:15:51,399 --> 01:15:53,333
И как мы
найдем его?
1118
01:15:53,401 --> 01:15:57,531
Я же говорил. Его держат
закованным в подвале.
1119
01:15:57,605 --> 01:16:00,369
Но и это, наверное,
было неважно.
1120
01:16:00,441 --> 01:16:03,410
Иногда человека
надо просто спасти.
1121
01:16:15,523 --> 01:16:17,457
— Роджерс и Харт?
— Ага.
1122
01:16:17,525 --> 01:16:19,584
— Джеймс Лир.
— Джеймс Лир.
1123
01:16:42,383 --> 01:16:45,284
Эй!
И что вы тут делаете?
1124
01:16:45,353 --> 01:16:48,322
Ш-ш... Это сюрприз, Джимми.
Накинь что-то.
1125
01:16:51,859 --> 01:16:55,920
Ого. Ну, гм... мне нравится,
как ты тут обстроился.
1126
01:16:55,997 --> 01:16:57,931
Когда переедет к тебе
капитан Немо?
1127
01:16:57,999 --> 01:17:01,491
Поверить не могу, что ты
смеялся над моим халатом.
1128
01:17:01,569 --> 01:17:03,764
Подсвечники мне достались
от моей двоюродной бабушки.
1129
01:17:03,838 --> 01:17:05,965
Я тебя умоляю. Не начинай
опять семейную сагу, ладно?
1130
01:17:06,040 --> 01:17:08,634
— Остановись здесь.
— Я хочу, чтобы ты знал...
1131
01:17:08,710 --> 01:17:10,769
Я все уже знаю про твоих
родителей, бабушек-дедушек...
1132
01:17:10,845 --> 01:17:12,779
...и весь ваш ералаш.
1133
01:17:12,847 --> 01:17:15,873
Я тебе верю. Именно поэтому мы здесь.
А теперь — одевайся.
1134
01:17:15,950 --> 01:17:19,977
Вы не против, если я опять
это надену, профессор Трипп?
1135
01:17:20,054 --> 01:17:22,215
Надевай,
что хочешь.
1136
01:17:24,859 --> 01:17:27,657
— Он такой скромный.
— Он такой ранимый.
1137
01:17:27,729 --> 01:17:30,220
Трипп, дай уже мальчику
расслабиться.
1138
01:17:30,298 --> 01:17:33,529
Все книги здесь из библиотек
и возврат каждой просрочен.
1139
01:17:33,601 --> 01:17:37,002
Тогда, наверное, нашему мистеру Лиру
грозят огромные штрафы.
1140
01:17:37,071 --> 01:17:39,403
Невероятно... есть ли еще говно,
в которое бы он не вступил.
1141
01:17:39,474 --> 01:17:42,705
Я очень бы хотел знать, если хоть раз
этот маленький негодяй говорил правду.
1142
01:17:42,777 --> 01:17:44,711
Эй.
1143
01:17:44,779 --> 01:17:46,713
Смотри сюда.
1144
01:17:46,781 --> 01:17:49,648
«Наконец, дверь открылась.
Потрясением было видеть его...
1145
01:17:49,717 --> 01:17:51,878
шаркающего, подобно
боксеру на пенсии...
1146
01:17:51,953 --> 01:17:54,183
...хромым, побитым»
1147
01:17:54,255 --> 01:17:56,746
Похож на кого-то из
наших знакомых?
1148
01:17:59,127 --> 01:18:01,823
Но потом, когда этот
великий человек...
1149
01:18:01,896 --> 01:18:04,990
...покосился на резкий
сумеречный свет...
1150
01:18:05,066 --> 01:18:07,159
«Сумеречный... »
Мальчику точно нужен редактор.
1151
01:18:07,235 --> 01:18:09,863
Просто бормоча
ни о чем.
1152
01:18:09,937 --> 01:18:14,067
Все это. Ни о чем.
И настоящее потрясение пришло тогда,
1153
01:18:14,142 --> 01:18:16,702
Когда мальчик
понял...
1154
01:18:16,778 --> 01:18:19,747
Что настоящие раны его героя
глазам его недоступны.
1155
01:18:19,814 --> 01:18:21,839
А его сердце... »
1156
01:18:23,351 --> 01:18:25,717
Что... его сердце?
1157
01:18:28,723 --> 01:18:31,749
Его сердце, когда-то способное
так сильно вдохновлять других...
1158
01:18:31,826 --> 01:18:33,760
...более не могло
вдохновить даже себя.
1159
01:18:33,828 --> 01:18:37,059
Оно билось
лишь по привычке.
1160
01:18:37,131 --> 01:18:40,430
Оно билось сейчас...
1161
01:18:40,501 --> 01:18:42,469
...просто потому, что билось»
1162
01:18:45,606 --> 01:18:47,540
Я готов.
1163
01:18:49,343 --> 01:18:52,835
— Все хорошо, профессор Трипп?
— С ним все прекрасно.
1164
01:18:52,914 --> 01:18:56,111
Когда твоя бабушка спустится сюда,
чтобы сварить твои косточки на завтрак?
1165
01:18:56,184 --> 01:18:58,482
Здесь могут быть проблемы.
Она спускается сюда...
1166
01:18:58,553 --> 01:19:00,578
...каждые полчаса
для проверки...
1167
01:19:00,655 --> 01:19:03,920
...а если меня здесь не будет, она
может вызвать полицию или типа того.
1168
01:19:03,991 --> 01:19:07,586
Ладно. Подложим куклу. Засунем пару
подушек и плюшевого мишку под одеяло.
1169
01:19:07,662 --> 01:19:09,892
— Она не заметит разницы.
— Как в фильме «Против всех»...
1170
01:19:09,964 --> 01:19:11,898
...только они использовали
огромные окорока.
1171
01:19:11,966 --> 01:19:15,231
Нет, нет, нет, нет.
У меня идея получше.
1172
01:19:22,977 --> 01:19:25,002
Спи спокойно,
сладкий принц.
1173
01:19:57,445 --> 01:20:00,312
Пойдем наверх.
1174
01:20:00,381 --> 01:20:02,975
— Неважная тут вибрация.
1175
01:20:03,050 --> 01:20:07,350
Ты же приберешь тут все,
когда мы уедем, да, Грэйди?
1176
01:20:35,750 --> 01:20:38,913
— Спокойной ночи, дружище.
1177
01:21:39,156 --> 01:21:42,023
Вы позвонили в дом
Сары и Уолтеру Гаскеллам.
1178
01:21:42,092 --> 01:21:45,823
Ни Уолтер, ни я
сейчас не можем...
1179
01:21:45,896 --> 01:21:48,490
— Алло.
— Уолтер?
1180
01:21:48,565 --> 01:21:52,524
Грэйди? Господи, Грэйди,
ты знаешь, который час?
1181
01:21:52,603 --> 01:21:55,436
Ага. На моих, гм, 8:15.
1182
01:21:55,506 --> 01:21:57,440
Не думаю,
что это так.
1183
01:21:57,508 --> 01:21:59,442
Сейчас 3:30, Грэйди.
1184
01:21:59,510 --> 01:22:01,444
Ну, а это важно,
Уолтер
1185
01:22:01,512 --> 01:22:03,537
Ох...
1186
01:22:03,614 --> 01:22:08,051
Я, гм, я...
1187
01:22:08,118 --> 01:22:10,985
Что такое, Грэйди?
1188
01:22:11,054 --> 01:22:13,045
Я влюблен в твою жену.
1189
01:22:15,526 --> 01:22:17,824
Прости, что?
1190
01:22:17,895 --> 01:22:21,456
Сара. Я люблю ее.
1191
01:22:21,532 --> 01:22:24,330
Вы, вот прямо сейчас,
выпиваете, профессор Трипп?
1192
01:22:24,401 --> 01:22:26,631
Нет.
1193
01:22:26,703 --> 01:22:31,140
Тем не менее, мне хотелось бы видеть
вас в моем кабинете утром в понедельник.
1194
01:22:37,181 --> 01:22:39,115
Ох.
1195
01:23:08,645 --> 01:23:11,375
— Сара, что...
— Я пыталась дозвониться, но...
1196
01:23:11,448 --> 01:23:15,214
...похоже, здесь
что-то не так...
1197
01:23:15,285 --> 01:23:17,549
...с телефоном.
1198
01:23:17,621 --> 01:23:21,614
Похоже, что один из наших
студентов пропал...
1199
01:23:21,692 --> 01:23:26,129
...а его родители нашли
дохлую собаку в его постели.
1200
01:23:26,196 --> 01:23:28,960
Это я виноват. Прости меня.
Я пытался сказать тебе...
1201
01:23:29,032 --> 01:23:34,060
Я, конечно, не очень
довольна тобой сейчас.
1202
01:23:34,137 --> 01:23:36,230
И, что еще важнее,
Уолтер совсем не доволен.
1203
01:23:36,306 --> 01:23:38,206
Он обратился в полицию.
1204
01:23:38,275 --> 01:23:42,006
Они, похоже, думают, что Джеймс Лир
каким-то образом ответственен за все это.
1205
01:23:42,079 --> 01:23:47,915
Ты, случаем, не знаешь, где
Джеймс Лир, нет?
1206
01:23:47,985 --> 01:23:50,249
Он в доме.
1207
01:23:50,320 --> 01:23:52,948
А жакет Мэрилин?
1208
01:23:54,758 --> 01:23:57,056
Ох, он у меня в машине.
1209
01:24:01,932 --> 01:24:04,298
— Мою машину угнали.
— Вот, блин!
1210
01:24:04,368 --> 01:24:06,495
Честно!
Мою машину угнали!
1211
01:24:06,570 --> 01:24:08,936
Я вечером ее
здесь оставил!
1212
01:24:09,006 --> 01:24:11,167
— Она что была здесь?
— Конечно была! Она была...
1213
01:24:11,241 --> 01:24:14,438
Господи... А вот и
подростковая полиция.
1214
01:24:14,511 --> 01:24:17,776
Ладно, ладно. Я ими займусь.
А ты иди и приведи Джеймса.
1215
01:24:27,224 --> 01:24:29,249
Он не спит?
1216
01:24:29,326 --> 01:24:32,921
Там на крыльце стоит полицейский
и он не собирается уходить.
1217
01:24:32,996 --> 01:24:36,193
— Тот самый парень?
— Тот самый.
1218
01:24:36,266 --> 01:24:40,430
Без обид, профессор Трипп,
но вы вроде как паршиво выглядите.
1219
01:24:40,504 --> 01:24:43,132
Он прав. В смысле,
ты действительно ужасно выглядишь.
1220
01:24:43,206 --> 01:24:47,199
Это все ректорша.
1221
01:24:47,277 --> 01:24:49,768
— У нас все прекрасно. Просто прекрасно.
— Конечно прекрасно.
1222
01:24:49,846 --> 01:24:53,213
— Просто охуеть как хорошо.
— Джеймс...
1223
01:24:53,283 --> 01:24:56,081
Пошли.
1224
01:24:56,153 --> 01:24:59,987
Джеймс, эта
твоя книга...
1225
01:25:00,057 --> 01:25:04,084
Это... неплохо.
Совсем неплохо.
1226
01:25:04,161 --> 01:25:07,790
— Спасибо.
— Не за что.
1227
01:25:12,169 --> 01:25:14,103
Я опубликую ее.
1228
01:25:14,171 --> 01:25:18,164
Думаю, что под чутким
редакторским руководством...
1229
01:25:18,241 --> 01:25:20,175
это может стать гениальным.
1230
01:25:20,243 --> 01:25:22,177
Ага, чудесно.
Просто чудесно.
1231
01:25:22,245 --> 01:25:26,807
С тобой и сержантом Пупчиком,
он может стать очередным Жаном Жене.
1232
01:25:26,883 --> 01:25:30,114
Давно уже никто не писал
хороших книг в тюрьме.
1233
01:25:30,187 --> 01:25:34,180
Не волнуйся, Джеймс.
Мы что-то придумаем.
1234
01:25:34,257 --> 01:25:37,988
А я не волнуюсь. Вы же тоже
не волнуетесь, профессор Трипп?
1235
01:25:38,061 --> 01:25:41,428
Я немного волнуюсь, Джеймс.
1236
01:25:41,498 --> 01:25:45,298
Не надо.
Мне все равно, если меня исключат.
1237
01:25:45,369 --> 01:25:47,337
Меня наверное должны исключить.
1238
01:25:47,404 --> 01:25:49,497
Ну, будем надеяться,
что до этого не дойдет.
1239
01:25:52,576 --> 01:25:54,510
Профессор Трипп.
1240
01:25:54,578 --> 01:25:58,514
— Да, Джеймс?
— Даже если я попаду в тюрьму...
1241
01:25:58,582 --> 01:26:00,948
...вы все равно будете лучшим
учителем из всех, что у меня были.
1242
01:26:07,924 --> 01:26:10,188
Интересно, это ли подразумевалось,
когда университет вводил...
1243
01:26:10,260 --> 01:26:13,093
...гуманитарное образование.
1244
01:26:14,364 --> 01:26:16,662
Уолтер же не станет действительно
выдвигать обвинений, правда?
1245
01:26:16,733 --> 01:26:18,667
Это мы узнаем очень скоро.
1246
01:26:18,735 --> 01:26:19,724
Через пару часов...
1247
01:26:19,803 --> 01:26:21,737
...он будет сидеть с полицейскими
и родителями Джеймса...
1248
01:26:21,805 --> 01:26:24,865
...а он был немного раздражен
этим утром.
1249
01:26:28,679 --> 01:26:31,409
Не могло же так быть, чтобы ты позвонил
нам домой прошлой ночью, правда?
1250
01:26:31,481 --> 01:26:34,644
Думаю, что могло, да.
1251
01:26:34,718 --> 01:26:37,687
И что, как ты думаешь,
ты бы сказал тогда?
1252
01:26:37,754 --> 01:26:41,451
Тогда бы я сказал,
что люблю тебя.
1253
01:26:43,660 --> 01:26:45,719
Он рассказал тебе.
1254
01:26:45,796 --> 01:26:49,095
— Он рассказал мне.
— А что ты ответила?
1255
01:26:49,166 --> 01:26:52,135
Я ответила, что на тебя
это не похоже.
1256
01:27:06,917 --> 01:27:09,283
Эй, Трипп!
1257
01:27:12,622 --> 01:27:15,489
Так, что же нам теперь делать?
1258
01:27:16,460 --> 01:27:18,394
Найти жакет!
1259
01:27:18,462 --> 01:27:20,623
И как именно бы это сделаем?
1260
01:27:20,697 --> 01:27:22,790
Есть одна идея.
1261
01:27:22,866 --> 01:27:26,358
Мы можем попросить Ханну
одолжить нам машину.
1262
01:27:26,436 --> 01:27:31,601
Конечно. Ключи на столе,
сразу за вашей книгой.
1263
01:27:35,679 --> 01:27:37,738
Я ее не дочитала.
Уснула.
1264
01:27:37,814 --> 01:27:40,374
Так она хороша, да?
1265
01:27:40,450 --> 01:27:42,384
Не поэтому. Просто она...
1266
01:27:42,452 --> 01:27:45,944
Просто она... что?
1267
01:27:56,816 --> 01:27:58,477
Грэйди, ты же помнишь, как в аудитории...
1268
01:27:58,552 --> 01:28:00,782
...ты всегда рассказывал нам,
как писатели делают выбор?
1269
01:28:00,854 --> 01:28:03,084
Ага.
1270
01:28:03,156 --> 01:28:05,590
И даже если твоя книга
по-настоящему прекрасна...
1271
01:28:05,659 --> 01:28:08,355
То есть, удивительно
прекрасна... она...
1272
01:28:09,496 --> 01:28:11,964
Она... иногда, она, гм...
1273
01:28:12,032 --> 01:28:15,991
Очень подробна. Гм...
1274
01:28:16,069 --> 01:28:19,596
Знаешь, вся эта генеалогия
лошадей каждого из героев...
1275
01:28:19,673 --> 01:28:23,006
...карты зубных врачей,
и все такое, и...
1276
01:28:23,076 --> 01:28:27,308
И я могу ошибаться, но это просто так
подробно разложено по полочкам, словно...
1277
01:28:28,882 --> 01:28:30,816
Вы и не делали
никакого выбора.
1278
01:28:34,154 --> 01:28:36,088
Совсем.
1279
01:28:38,158 --> 01:28:41,059
Также я просто спрашивала себя,
насколько по-другому все могло бы быть,
1280
01:28:41,127 --> 01:28:43,357
если бы вы не всегда,
когда писали, находились бы...
1281
01:28:45,365 --> 01:28:47,424
под воздействием...
1282
01:28:55,041 --> 01:28:56,975
Ну...
1283
01:28:57,043 --> 01:29:02,606
Ну... гм... спасибо тебе
за особое мнение.
1284
01:29:02,682 --> 01:29:05,116
Однако, каким бы потрясением
для тебя это не было...
1285
01:29:05,185 --> 01:29:08,916
Я не первый писатель, который
не прочь покурить травки.
1286
01:29:08,989 --> 01:29:10,923
Более того, возможно ты
удивишься, когда узнаешь...
1287
01:29:10,991 --> 01:29:13,459
...что одна книжка, которую я написал,
как ты говоришь, «под воздействием»...
1288
01:29:13,526 --> 01:29:16,654
...случайно получила нечто вроде того,
что называется Премией «PEN»...
1289
01:29:16,730 --> 01:29:19,927
...которую я, к слову, принял,
находясь «под воздействием».
1290
01:29:31,745 --> 01:29:35,078
Эй, дай помогу
тебе с этим.
1291
01:29:35,148 --> 01:29:37,810
— Руки убери.
— Хорошо. Я поведу.
1292
01:29:42,589 --> 01:29:45,649
Дай понять. Джери Нейтан
одолжил у тебя денег...
1293
01:29:45,725 --> 01:29:47,920
...а в залог оставил
тебе свою машину.
1294
01:29:47,994 --> 01:29:49,928
Только вот я начинаю думать,
что машина...
1295
01:29:49,996 --> 01:29:51,930
...не совсем была его.
1296
01:29:51,998 --> 01:29:53,932
И чьей же она была?
1297
01:29:54,000 --> 01:29:56,969
— Мой вариант? Вернона Хардэппла.
— Прыгуна на капоты?
1298
01:29:57,037 --> 01:30:00,939
Он произнес несколько слов, что
ведут меня к мысли, что это его машина.
1299
01:30:01,007 --> 01:30:03,669
— А именно?
— «Это моя машина, гондон»
1300
01:30:05,979 --> 01:30:08,379
Значит, если мы найдем Вернона,
мы найдем машину.
1301
01:30:08,448 --> 01:30:11,542
— Мы найдем машину...
— Мы найдем жакет.
1302
01:30:21,261 --> 01:30:25,163
Ого. Господи!
Как ты догадался, Трипп?
1303
01:30:26,866 --> 01:30:28,731
Ох, не знаю.
1304
01:30:28,802 --> 01:30:31,202
— Назовем это догадкой.
— Я называю это гениальностью.
1305
01:30:31,271 --> 01:30:35,037
Приятно слышать, что у меня
еще есть какие-то таланты.
1306
01:30:35,108 --> 01:30:37,576
Осторожно.
1307
01:30:37,644 --> 01:30:40,511
Не глуши мотор.
1308
01:31:38,271 --> 01:31:40,432
Я вас знаю.
1309
01:31:41,775 --> 01:31:43,743
Двойной «Диккель»
со льдом.
1310
01:31:46,412 --> 01:31:48,346
Ула.
1311
01:31:48,414 --> 01:31:50,712
Я никогда не забываю заказа на выпивку.
1312
01:31:54,721 --> 01:31:58,657
Я никогда не забываю девушек по имени Ула.
1313
01:31:58,725 --> 01:32:01,125
А меня помнишь?
1314
01:32:01,194 --> 01:32:04,095
— Вернон?
— Вернись домой, булочка. У него пистолет.
1315
01:32:04,164 --> 01:32:07,600
— У кого пистолет?
— У тебя пистолет! Брось его!
1316
01:32:07,667 --> 01:32:10,431
— Ох..
— Вернон, успокойся.
1317
01:32:10,503 --> 01:32:13,165
— Почему он называет тебя Верноном?
— Почему он сидит в моей машине?
1318
01:32:13,239 --> 01:32:16,640
Он псих, вот почему!
Он наверное всех зовет Вернонами.
1319
01:32:16,709 --> 01:32:18,939
— Сейчас бросил пушку!
— О, господи.
1320
01:32:19,012 --> 01:32:21,480
Это сувенир. Для таких даже
пистонов не выпускают.
1321
01:32:21,548 --> 01:32:23,539
— Это сувенир.
— Херня это!
1322
01:32:23,616 --> 01:32:25,777
Я понимаю, что это пушка
с первого взгляда!
1323
01:32:25,852 --> 01:32:27,217
— Да нет! Нет же.
1324
01:32:27,287 --> 01:32:29,118
— О, господи!
1325
01:32:29,189 --> 01:32:32,352
Отдай мне пушку!
Ты что, псих?
1326
01:32:32,425 --> 01:32:36,293
Не видишь в каком положении
моя девушка? Вылезай! Вылезай!
1327
01:32:36,362 --> 01:32:39,525
— Эй! Стой!
1328
01:32:39,599 --> 01:32:41,567
— Булочка, как ты?
1329
01:32:41,634 --> 01:32:44,569
— Трипп, беги!
1330
01:32:44,637 --> 01:32:47,970
Это еще что за черт?
1331
01:32:48,041 --> 01:32:52,137
— Вот блин!
— Вернон, не... Нет! Не стреляй!
1332
01:32:52,212 --> 01:32:54,373
— О, нет! Нет!
— Не стреляй!
1333
01:32:54,447 --> 01:32:56,642
Давай, Трип!
Запрыгивай! Вперед!
1334
01:32:56,716 --> 01:32:59,184
— Он псих.
1335
01:33:10,396 --> 01:33:13,263
О, господи.
1336
01:33:27,614 --> 01:33:29,548
Я передумал.
1337
01:33:29,616 --> 01:33:32,210
Пристрели его.
1338
01:33:36,289 --> 01:33:40,089
Конечно же у тебя есть копии.
1339
01:33:40,159 --> 01:33:43,890
У меня есть альтернативная версия
первой главы.
1340
01:33:43,963 --> 01:33:45,726
Да все будет нормально.
Вспомни...
1341
01:33:45,798 --> 01:33:47,789
Вспомни Карлайла,
потерявшего багаж.
1342
01:33:47,867 --> 01:33:51,030
— Это был Макоули.
— Ох.
1343
01:33:51,104 --> 01:33:54,164
Ну, а как насчет Хемингуэя,
когда Хэдли потерял те рассказы?
1344
01:33:54,240 --> 01:33:56,920
Он так и не смог
их восстановить.
1345
01:33:57,054 --> 01:34:00,251
Слушай, Трипп, я не хочу
преуменьшать потерю...
1346
01:34:00,323 --> 01:34:04,123
...но, наверное, знаешь, в каком-то
смысле, это и к лучшему.
1347
01:34:04,194 --> 01:34:07,163
То есть, ты предлагаешь мне
считать это вроде как... знаком?
1348
01:34:07,230 --> 01:34:09,357
— Можно и так.
— По моему опыту...
1349
01:34:09,433 --> 01:34:11,799
...знаки, обычно, бывают
не такими однозначными.
1350
01:34:11,868 --> 01:34:15,326
Дайте и мне понять.
Все разбросанные там листы...
1351
01:34:15,405 --> 01:34:17,396
...это единственный экземпляр?
1352
01:34:17,474 --> 01:34:19,408
Боюсь, что да.
1353
01:34:19,476 --> 01:34:23,776
А ты... ты говоришь,
что это вроде как знак?
1354
01:34:23,847 --> 01:34:25,781
Чувак, да что с тобой,
блядь, такое?
1355
01:34:25,849 --> 01:34:27,783
Не надо.
1356
01:34:27,851 --> 01:34:31,844
Я только хочу сказать, так это то,
что иногда, подсознательно...
1357
01:34:31,922 --> 01:34:34,049
...человек может поставить
всех в такое положение...
1358
01:34:34,124 --> 01:34:36,490
...возможно, даже создать
такое положение...
1359
01:34:36,560 --> 01:34:40,462
...при котором у него не будет
шансов завершить задуманное.
1360
01:34:40,530 --> 01:34:43,328
Это, если хотите, такой секретный
способ ухода от проблемы.
1361
01:34:43,400 --> 01:34:45,334
Я сейчас расскажу,
что такое проблема.
1362
01:34:45,402 --> 01:34:48,337
Ты за рулем —
вот это проблема.
1363
01:34:48,405 --> 01:34:51,340
Пистолет на него ты наставил?
Да или нет?
1364
01:34:51,408 --> 01:34:54,172
— Следи за дорогой, пожалуйста.
— Он пытался угнать мою машину.
1365
01:34:54,244 --> 01:34:56,405
Пистолет на него ты наставил?
Да или нет?
1366
01:34:56,480 --> 01:34:58,345
— Все! Все!
1367
01:34:58,415 --> 01:35:00,349
Хватит!
Хватит!
1368
01:35:00,417 --> 01:35:04,581
Что сделано, то сделано! Я больше
не хочу ничего об этом слышать, хорошо?
1369
01:35:19,903 --> 01:35:22,929
Так о чем она была,
эта ваша книга?
1370
01:35:25,008 --> 01:35:27,499
Про что там было?
1371
01:35:29,579 --> 01:35:31,547
Не знаю.
1372
01:35:31,615 --> 01:35:32,946
Он хочет сказать...
1373
01:35:33,016 --> 01:35:35,576
...что иногда бывает трудно
определить суть книги...
1374
01:35:35,652 --> 01:35:37,552
...потому как она существует лишь в мыслях.
1375
01:35:37,621 --> 01:35:39,714
Но ты же должен знать,
о чем она, ведь так?
1376
01:35:39,789 --> 01:35:43,281
Если ты не знал, о чем она,
тогда зачем ты ее писал?
1377
01:35:47,030 --> 01:35:48,964
Я просто не мог остановиться.
1378
01:36:00,143 --> 01:36:02,077
Вернон, могу я
задать тебе вопрос?
1379
01:36:05,815 --> 01:36:07,749
Мальчик или девочка?
1380
01:36:13,890 --> 01:36:17,621
Если ребенок будет похож на нее...
1381
01:36:17,694 --> 01:36:20,219
— Честно, мне все равно.
— Ты...
1382
01:36:20,297 --> 01:36:22,265
Понял, о чем я?
1383
01:36:22,332 --> 01:36:24,357
Ага.
1384
01:36:25,902 --> 01:36:27,836
— Спасибо, что подвез, Вернон.
— Любой каприз.
1385
01:36:27,904 --> 01:36:30,372
— И еще.
— Что?
1386
01:36:30,440 --> 01:36:33,671
— Перестань называть меня Верноном.
— Хорошо.
1387
01:36:33,743 --> 01:36:37,304
— Жакет, Трипп.
— Что?
1388
01:36:37,380 --> 01:36:39,678
Нам нужен жакет.
1389
01:36:39,749 --> 01:36:41,910
Ага, точно.
1390
01:36:45,922 --> 01:36:47,856
Ула, этот жакет...
1391
01:36:47,924 --> 01:36:50,051
Ага.
1392
01:36:50,126 --> 01:36:52,356
Он когда-то принадлежал
Мерилин Монро.
1393
01:36:53,997 --> 01:36:55,931
— Правда?
— Угу.
1394
01:36:55,999 --> 01:36:58,399
У нее были маленькие плечи...
1395
01:36:58,468 --> 01:37:00,732
Совсем как твои.
1396
01:37:00,804 --> 01:37:03,102
Многие об этом и не
догадывались.
1397
01:37:04,941 --> 01:37:07,535
Спасибо.
1398
01:37:07,611 --> 01:37:11,103
Чувак, твоя книга, видать,
была еще тем гоном.
1399
01:37:11,181 --> 01:37:13,411
Давай, малыш. Поехали.
1400
01:37:25,629 --> 01:37:28,097
Не хочешь мне объяснить,
что это сейчас было?
1401
01:37:28,164 --> 01:37:30,257
Чувства мои вернулись.
1402
01:37:30,333 --> 01:37:33,666
О... Поздравляю. А, между тем,
как Джеймсу быть?
1403
01:37:33,737 --> 01:37:35,671
Молиться, чтобы и Уолтер Гаскелл
расчувствовался?
1404
01:37:35,739 --> 01:37:39,231
Уолтер Гаскелл не хочет,
чтобы Джеймс попал в тюрьму.
1405
01:37:39,309 --> 01:37:41,243
Он сейчас наверху,
в своем кабинете.
1406
01:37:41,311 --> 01:37:44,508
Он говорит с его родителями,
местной полицией...
1407
01:37:44,581 --> 01:37:46,515
...пытаясь найти выход из ситуации.
1408
01:37:46,583 --> 01:37:49,074
Трипп, как минимум, они должны
будут его исключить.
1409
01:37:49,152 --> 01:37:52,315
Это неважно.
1410
01:37:52,389 --> 01:37:54,323
Это так поучительно,
профессор.
1411
01:37:54,391 --> 01:37:56,416
Как приятно осознавать,
что у американских детей...
1412
01:37:56,493 --> 01:37:58,120
...есть такой учитель.
1413
01:37:58,194 --> 01:38:00,890
Никто и ничему не может
научить писателя.
1414
01:38:00,964 --> 01:38:02,898
Ты просто говоришь им, то что знаешь.
1415
01:38:02,966 --> 01:38:04,957
Ты говоришь им, что они должны услышать свой
внутренний голос и прислушиваться к нему.
1416
01:38:05,035 --> 01:38:07,003
Ты говоришь тем, у которых он есть,
оставаться на этой волне.
1417
01:38:07,070 --> 01:38:09,038
Ты говоришь тем, у которых его нет,
тоже держаться этой волны...
1418
01:38:09,105 --> 01:38:12,871
...потому что это единственный способ
пройти до конца этот путь.
1419
01:38:12,942 --> 01:38:17,003
Конечно, это помогает только если
ты знаешь куда идти.
1420
01:38:18,415 --> 01:38:22,351
Помогая моим студентам
понять это...
1421
01:38:22,419 --> 01:38:25,479
...это и... Сара...
1422
01:38:25,555 --> 01:38:29,423
...это то, что придавало смысл
моей жизни в последние годы.
1423
01:38:32,495 --> 01:38:36,192
А что до Джеймса, ну...
ему-то я уже точно не нужен.
1424
01:38:36,266 --> 01:38:38,200
У него же есть ты.
1425
01:38:39,769 --> 01:38:44,570
Я? Что я-то могу сделать?
1426
01:38:44,641 --> 01:38:46,575
Ну, не знаю, Крабс.
1427
01:38:46,643 --> 01:38:48,577
Импровизируй.
1428
01:38:48,645 --> 01:38:51,307
Это у тебя очень хорошо получается.
1429
01:38:56,119 --> 01:38:58,053
Трипп.
1430
01:39:02,258 --> 01:39:04,226
Мне очень жаль.
1431
01:39:16,439 --> 01:39:18,407
Импровизируй.
1432
01:39:18,541 --> 01:39:21,669
Что до меня, то с меня
хватит импровизаций.
1433
01:39:21,745 --> 01:39:26,045
Я знал, что мне делать.
Мне нужно было найти Сару.
1434
01:39:26,116 --> 01:39:30,553
Я должен был убедить ее в том, что именно
она та единственная для меня,
1435
01:39:30,620 --> 01:39:33,612
которой, собственно, она
и была с самого начала.
1436
01:39:43,400 --> 01:39:49,100
А теперь, как знают те из вас,
кто был с нами в предыдущие годы...
1437
01:39:49,172 --> 01:39:52,335
...у нас на Фстивале Словесности
есть особая традиция.
1438
01:39:52,409 --> 01:39:55,242
Я говорю, конечно,
сливках нашего сообщества...
1439
01:39:55,311 --> 01:39:57,336
...тех местных писателях...
1440
01:39:57,414 --> 01:40:00,508
...которым посчастливилось
заинтересовать своими рукописями...
1441
01:40:00,583 --> 01:40:04,032
...приехавших к нам на фестиваль
представителей издательств.
1442
01:40:04,166 --> 01:40:07,067
В дни фестиваля, Сьюзан Лаури
из Норт Брэддока...
1443
01:40:07,135 --> 01:40:10,070
нашла издателя для
своей книги для детей...
1444
01:40:10,138 --> 01:40:11,537
«Одинокая креветка».
1445
01:40:11,606 --> 01:40:16,441
— Встаньте, Сьюзан.
1446
01:40:24,953 --> 01:40:30,755
А сейчас... я, безусловно,
очень волнуюсь...
1447
01:40:30,825 --> 01:40:34,591
...потому что это студент
нашего университета.
1448
01:40:34,663 --> 01:40:36,688
Наш Джеймс Лир...
1449
01:40:36,765 --> 01:40:40,064
...студент второго курса
специальности «Литература»...
1450
01:40:40,135 --> 01:40:43,696
...нашел издателя для
своего дебютного романа...
1451
01:40:43,772 --> 01:40:48,232
...который, если не ошибаюсь, называется...
«Любовный парад».
1452
01:40:50,378 --> 01:40:53,370
— Парад Любви.
— Парад Любви.
1453
01:40:53,448 --> 01:40:57,885
— Джеймс?
— Давай, вставай.
1454
01:41:00,322 --> 01:41:03,723
Вот настоящий пришелец,
если ты понимаешь, о чем я.
1455
01:41:03,792 --> 01:41:06,727
Поклонись, Джеймс!
1456
01:41:33,588 --> 01:41:36,682
Умничка.
1457
01:41:43,164 --> 01:41:48,796
И наконец, и возможно,
это на так уж и важно...
1458
01:41:48,870 --> 01:41:53,239
...Терри Крабтри из издательства «Бартизан»
также решил издать и мою книгу...
1459
01:41:53,308 --> 01:41:57,506
...критическое исследование
союза Джо ДиМаджио...
1460
01:41:57,579 --> 01:41:59,513
...и Мерилин Монро...
1461
01:41:59,581 --> 01:42:02,573
...и его влияние на
американское мифотворчество...
1462
01:42:02,651 --> 01:42:05,950
...которое я предварительно
озаглавил...
1463
01:42:06,021 --> 01:42:08,888
«Последний американский брак»
1464
01:42:08,957 --> 01:42:14,122
Итак, до следующего года
и спасибо всем.
1465
01:42:33,882 --> 01:42:35,440
Грэйди, я еще раз перечитывал...
1466
01:42:35,517 --> 01:42:37,314
«Дочь поджигателя»
прошлой ночью.
1467
01:42:37,385 --> 01:42:40,445
От твоего описания увядшего кипариса
у меня перехватило дыхание.
1468
01:42:40,522 --> 01:42:42,820
Спасибо, Кью.
Это очень лестно.
1469
01:43:08,717 --> 01:43:10,810
Сара!
1470
01:43:47,555 --> 01:43:49,489
Эй, Трэкслер.
1471
01:43:52,794 --> 01:43:56,389
Эй, профессор Трипп.
1472
01:43:56,464 --> 01:44:01,424
— Ты травку куришь, Сэм?
— Только когда работаю.
1473
01:44:14,549 --> 01:44:17,017
Ого, блин.
1474
01:44:17,085 --> 01:44:19,781
Вы это серьезно?
1475
01:44:22,424 --> 01:44:24,915
Поосторожней там,
профессор Трипп.
1476
01:44:31,699 --> 01:44:34,327
Ого.
1477
01:44:39,607 --> 01:44:41,541
Я не упал.
1478
01:44:41,609 --> 01:44:45,340
Ни тогда, ни потом.
1479
01:44:45,413 --> 01:44:49,179
С тех пор как река Мононгахела
поглотила мой нескончаемый опус...
1480
01:44:49,250 --> 01:44:51,775
...приступов больше не было.
1481
01:44:51,853 --> 01:44:55,254
Джемса Лира не исключили
и не посадили в тюрьму...
1482
01:44:55,323 --> 01:44:58,019
...благодаря умению Крабтри
обделывать такие делишки.
1483
01:44:58,092 --> 01:45:00,060
Но он все равно бросил университет,
уехал в Нью-Йорк...
1484
01:45:00,128 --> 01:45:02,892
...чтобы переработать свой
роман для публикации.
1485
01:45:02,964 --> 01:45:07,458
Ханна Грин решила принять
пост младшего редактора...
1486
01:45:07,535 --> 01:45:09,469
...после окончания университета.
1487
01:45:09,537 --> 01:45:14,497
А Крабтри... ну а Крабри
всегда шло быть Крабтри.
1488
01:45:14,576 --> 01:45:17,773
Что до меня...
Я все потерял...
1489
01:45:17,846 --> 01:45:20,679
Жену, книгу, работу.
1490
01:45:20,748 --> 01:45:23,649
Все что я считал
важным для себя.
1491
01:45:23,718 --> 01:45:26,516
Зато я наконец узнал
куда я хотел дойти.
1492
01:46:00,816 --> 01:46:03,816
И теперь у меня есть та,
что поможет мне дойти туда.
1493
01:46:12,687 --> 01:46:15,187
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net