1 00:00:51,400 --> 00:00:54,400 УМНИЧКИ 2 00:02:14,394 --> 00:02:15,918 «Девочка сидела… 3 00:02:15,995 --> 00:02:17,929 в исповедальне совершенно неподвижно... 4 00:02:17,997 --> 00:02:20,693 слыша, как сапоги ее отца скрипели, словно мел, 5 00:02:20,767 --> 00:02:22,962 на старинных ступенях церкви... 6 00:02:23,036 --> 00:02:26,494 …затем звук стих и вовсе исчез. 7 00:02:26,572 --> 00:02:29,063 Она ощущала священника за зарешеченным окошком…» 8 00:02:29,142 --> 00:02:31,372 Именно в тот день, в пятницу, в феврале... 9 00:02:31,444 --> 00:02:32,934 прошлого года... 10 00:02:33,012 --> 00:02:36,004 Я читал слушателям моего писательского семинара рассказ... 11 00:02:36,082 --> 00:02:39,142 …некоего Джеймса Лира, молодого студента-литератора... 12 00:02:39,218 --> 00:02:42,483 …и единственного обитателя своего собственного мрачного Гулага. 13 00:02:42,555 --> 00:02:44,716 «Она прикусила кусочек губы... 14 00:02:44,791 --> 00:02:47,487 …закрыла глаза… и смолкла» 15 00:02:51,564 --> 00:02:55,967 Рассказы Джеймса были примерно так же лучезарны, как и его настроение. 16 00:02:56,035 --> 00:02:58,196 Я же не мог сосредоточиться. 17 00:02:58,271 --> 00:03:00,330 Возможно, это как-то было связано с тем, 18 00:03:00,406 --> 00:03:02,397 что этим же утром от меня ушла жена. 19 00:03:02,475 --> 00:03:04,238 Итак, кто выскажется? 20 00:03:04,310 --> 00:03:06,676 А может и нет. Жены уходили от меня и раньше. 21 00:03:06,746 --> 00:03:10,341 — Керри? Как обычно, сокурсники Джеймса... 22 00:03:10,416 --> 00:03:12,646 осознавая присущую писателю ранимость, 23 00:03:12,719 --> 00:03:16,655 представили свои чуткие и милые отзывы. 24 00:03:16,723 --> 00:03:19,624 Господи! Что с вами, католиками, вообще происходит? 25 00:03:19,692 --> 00:03:22,820 — Ладно! Ладно. 26 00:03:22,895 --> 00:03:25,329 Давайте попробуем быть конструктивными. 27 00:03:27,033 --> 00:03:28,967 Говард, ты что скажешь? 28 00:03:29,035 --> 00:03:30,969 — Мне это ненавистно. 29 00:03:31,037 --> 00:03:33,267 Его рассказы вызывают у меня желание покончить собой. 30 00:03:35,274 --> 00:03:38,209 Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о конструктивности, Говард. 31 00:03:41,581 --> 00:03:44,482 Да, Ханна? 32 00:03:44,550 --> 00:03:46,541 Мне кажется, что от нас ускользает суть. 33 00:03:46,619 --> 00:03:48,143 Ханна Грин. 34 00:03:48,221 --> 00:03:50,553 Талантливая писательница, которой я сдавал комнату у себя в доме. 35 00:03:50,623 --> 00:03:53,751 Я знал ее проницательной, чуткой и... 36 00:03:53,826 --> 00:03:56,886 ...постоянно обутой в красные ковбойские сапоги. 37 00:03:56,963 --> 00:03:59,523 Вообще-то я ни разу не видел ее без них. 38 00:03:59,599 --> 00:04:03,968 Он нас достаточно уважает, чтобы простить, а это… требует определенного мужества. 39 00:04:04,036 --> 00:04:07,972 Точно, Ханна. И это хороший итоговый вывод, как я полагаю. 40 00:04:08,040 --> 00:04:11,703 Не забудьте о Фестивале Словесности в эти выходные. 41 00:04:11,778 --> 00:04:13,405 Те из вас, кто сопровождает VIP-гостей… 42 00:04:13,479 --> 00:04:14,844 …на вечерний прием… 43 00:04:14,914 --> 00:04:17,075 ...должны встретить их у дома ректора… 44 00:04:17,150 --> 00:04:18,742 не позже половины шестого. 45 00:04:21,988 --> 00:04:24,752 Спасибо тебе. С ним все хорошо? 46 00:04:27,894 --> 00:04:30,954 Наверное. А с вами? 47 00:04:31,030 --> 00:04:33,191 Со мной? Да. А что? 48 00:04:34,467 --> 00:04:36,401 Просто спросила. 49 00:04:41,007 --> 00:04:43,942 Выключите свет, пожалуйста. 50 00:04:51,784 --> 00:04:54,275 В машине было хорошо. 51 00:04:54,353 --> 00:04:57,151 Одному. Здесь хоть голову ничто не засоряет. 52 00:05:02,328 --> 00:05:04,558 Сегодня открывается Фестиваль Словесности… 53 00:05:04,630 --> 00:05:07,155 ежегодная университетская трехдневная тусовка... 54 00:05:07,233 --> 00:05:09,133 для писателей и сочувствующих. 55 00:05:09,202 --> 00:05:13,036 Мой издатель, Терри Крабтри, прилетал на фестиваль. 56 00:05:13,105 --> 00:05:17,064 Он один боролся за мой последний роман, «Дочь поджигателя»... 57 00:05:17,143 --> 00:05:19,873 ...а его успех у критиков вознес нас обоих. 58 00:05:19,946 --> 00:05:22,141 Но это было 7 лет назад... 59 00:05:22,215 --> 00:05:25,150 а я еще не закончил следующую книгу. 60 00:05:25,218 --> 00:05:27,686 Терри клал с прибором на Фестиваль Словесности. 61 00:05:27,753 --> 00:05:30,984 Он приезжал в город взглянуть на мою давно просроченную книгу. 62 00:05:32,525 --> 00:05:35,585 Я должен был держать его на пороге. 63 00:05:38,397 --> 00:05:41,594 — Трипп! — Крабтри, как ты, мой друг? 64 00:05:41,667 --> 00:05:44,761 — Рад видеть тебя, Трипп. — Дай помогу. 65 00:05:44,837 --> 00:05:47,067 Познакомься с моим новым другом, 66 00:05:47,139 --> 00:05:49,471 Мисс Антония… — Словиак. 67 00:05:49,542 --> 00:05:52,409 Очень приятно. Нам сюда. 68 00:05:52,478 --> 00:05:54,946 Я взял на себя смелость пригласить Антонию на сегодняшний праздник. 69 00:05:55,014 --> 00:05:56,504 Чем больше народу, тем веселее. 70 00:05:56,582 --> 00:05:58,607 Терри в самолете рассказывал о тебе. 71 00:05:58,684 --> 00:06:00,117 Было очень интересно. 72 00:06:00,186 --> 00:06:02,177 Я объяснял процесс книгоиздания... 73 00:06:02,255 --> 00:06:04,519 Что ты делаешь как писатель, что я делаю как редактор. 74 00:06:04,590 --> 00:06:08,754 С меня за пять лет сходит семь потов, а он правит орфографию. 75 00:06:08,828 --> 00:06:12,491 — Именно это он и сказал. — Мы очень хорошо знаем друг друга. 76 00:06:12,565 --> 00:06:15,932 И, вообще-то, прошло 7 лет. 77 00:06:16,002 --> 00:06:18,493 Знаешь, сколько раз я, садясь в самолет, молился... 78 00:06:18,571 --> 00:06:21,768 ...чтобы такая девчонка, как она, сидела рядом? 79 00:06:21,841 --> 00:06:24,002 — «Она» трансвестит. — Ты обкурился. 80 00:06:24,076 --> 00:06:27,375 — Она все равно трансвестит. — Ну, как книга? 81 00:06:27,446 --> 00:06:30,904 Хорошо. Она готова. 82 00:06:30,983 --> 00:06:34,783 В основном. Остались мелочи, которые я должен доделать. 83 00:06:34,854 --> 00:06:36,185 Отлично! 84 00:06:36,255 --> 00:06:38,485 Я надеялся, что я смогу полистать ее в выходные. 85 00:06:38,557 --> 00:06:41,253 Это будет непросто. Сейчас я в кризисе. 86 00:06:41,327 --> 00:06:43,522 Я думал, что тебе остались только мелочи. 87 00:06:43,596 --> 00:06:47,191 Да, но есть еще небольшие детали, над которыми мне надо поработать. 88 00:06:47,266 --> 00:06:49,325 Я не хочу на тебя давить. Я же только с самолета. 89 00:06:49,402 --> 00:06:51,802 То есть, на меня давят. Понимаешь? На меня… 90 00:06:51,871 --> 00:06:54,897 Понимаешь, о чем я? 91 00:06:54,974 --> 00:06:58,808 Как ты думаешь, что может быть в этой херовине? 92 00:06:58,878 --> 00:07:01,472 Надо полагать, что туба. 93 00:07:05,451 --> 00:07:08,147 Ты же не покупал эту машину, правда? 94 00:07:08,220 --> 00:07:11,553 Нет, мне отдал ее Джерри Нейтан. Он мне был денег должен. 95 00:07:11,624 --> 00:07:13,615 Ага! Он и Господу Богу денег должен. 96 00:07:13,693 --> 00:07:16,184 Включая мои комиссионные за его никому не нужный роман. 97 00:07:16,262 --> 00:07:17,752 Ваши духи, Антония… 98 00:07:17,830 --> 00:07:19,730 случайно не «Кристалл», не так ли? 99 00:07:19,799 --> 00:07:22,097 Гм… да, это они. 100 00:07:22,168 --> 00:07:25,035 — Как вы догадались? — Просто угадал. 101 00:07:26,305 --> 00:07:28,239 Прием, предваряющий Фестиваль Словесности 102 00:07:28,307 --> 00:07:31,333 всегда проходил в доме Сары и Уолтера Гаскеллов. 103 00:07:31,410 --> 00:07:35,312 Она была ректором, это означало, что она надзирала за университетом 104 00:07:35,381 --> 00:07:37,315 Ее муж, доктор Гаскелл… 105 00:07:37,383 --> 00:07:39,317 был деканом филологического факультета… 106 00:07:39,385 --> 00:07:41,876 …это означало, что он надзирал за мной. 107 00:07:45,858 --> 00:07:47,951 Красивая оранжерея, правда? 108 00:07:48,027 --> 00:07:50,518 Это миссис Гаскелл. Это ее хобби. 109 00:07:50,596 --> 00:07:52,587 А я думал, что это ты ее хобби. 110 00:07:52,665 --> 00:07:55,634 Не доставай меня, Крабс, а? От меня сегодня жена ушла. 111 00:07:55,701 --> 00:08:00,968 Найдешь другую. Молодую, красивую. Они у тебя всегда такие. 112 00:08:05,378 --> 00:08:08,279 Всем привет. Терри, рада вас снова видеть. 113 00:08:08,347 --> 00:08:11,441 Вы невозможно очаровательны, ректор. 114 00:08:13,185 --> 00:08:16,712 — Ах, осторожно. — Простите, простите. 115 00:08:16,789 --> 00:08:17,778 Эти чертовы туфли. 116 00:08:17,857 --> 00:08:19,757 Не понимаю, как кто-нибудь, может ходить в таких. 117 00:08:19,825 --> 00:08:22,794 Тренировка. 118 00:08:22,862 --> 00:08:26,059 — Кажется, мы не знакомы. — Антония Словиак. 119 00:08:26,132 --> 00:08:28,828 — По. 120 00:08:28,901 --> 00:08:31,461 — По! По! 121 00:08:31,537 --> 00:08:33,471 По, перестань! По! 122 00:08:33,539 --> 00:08:35,598 Это, надо полагать, собака Уолтера? 123 00:08:35,674 --> 00:08:38,802 — По! — А на кого он сейчас лает? 124 00:08:38,878 --> 00:08:41,278 Все еще на меня. Он слепой. 125 00:08:41,347 --> 00:08:43,781 Перестань. 126 00:08:43,849 --> 00:08:45,817 Ну, правда, хватит. 127 00:08:45,885 --> 00:08:48,080 Простите, мне нужно минутку поговорить с вами, ректор. 128 00:08:48,154 --> 00:08:49,314 Мне тоже нужно с вами поговорить. 129 00:08:49,388 --> 00:08:52,687 Не могли бы вы помочь отнести эту одежду в комнату для гостей наверху. 130 00:08:52,758 --> 00:08:55,955 С удовольствием, если бы я знал, где комната для гостей. 131 00:08:56,028 --> 00:08:57,427 Я вам покажу. 132 00:08:57,496 --> 00:09:00,260 — Терри. 133 00:09:00,332 --> 00:09:02,864 Да-да. Мы будем чувствовать себя как дома. 134 00:09:02,998 --> 00:09:05,262 По нам все здесь покажет. Спасибо. 135 00:09:13,208 --> 00:09:15,904 Это новый, да? 136 00:09:15,977 --> 00:09:18,502 Ага, Уолтер только что привез ее из багетной мастерской. 137 00:09:20,782 --> 00:09:23,114 Ты первый. 138 00:09:24,853 --> 00:09:27,083 — Сегодня утром… — Я беременна. 139 00:09:33,028 --> 00:09:34,962 Я уверена. 140 00:09:40,935 --> 00:09:44,701 Ну, это… Это очень неожиданно. 141 00:09:47,075 --> 00:09:49,839 А Уолтер знает о… 142 00:09:49,911 --> 00:09:53,347 Я думаю, Уолтеру это покажется немногим более, чем неожиданным. 143 00:10:03,158 --> 00:10:06,150 Эмили ушла от меня сегодня утром. 144 00:10:06,227 --> 00:10:08,320 Она и раньше уходила. 145 00:10:08,396 --> 00:10:11,832 Она раньше просто уходила из комнаты, но всегда возвращалась. 146 00:10:15,637 --> 00:10:17,571 Ну... 147 00:10:19,507 --> 00:10:22,203 Наверное, мы просто разведемся с нашими, поженимся… 148 00:10:22,277 --> 00:10:24,871 и родим этого ребенка? 149 00:10:24,946 --> 00:10:26,880 Просто. 150 00:10:26,948 --> 00:10:29,280 Да, так. Просто. 151 00:10:35,623 --> 00:10:37,921 Это «Кристалл»? 152 00:10:37,992 --> 00:10:40,460 — Угу. — О, господи. 153 00:10:40,528 --> 00:10:44,055 Я пользуюсь теми же духами, что и трансвестит. 154 00:10:44,132 --> 00:10:46,066 «Она» же трансвестит? 155 00:10:46,134 --> 00:10:48,796 Если сейчас и нет, Терри точно превратит 156 00:10:48,870 --> 00:10:50,861 ее до наступления ночи. 157 00:10:50,939 --> 00:10:53,567 Он уже спрашивал тебя о книге? 158 00:10:53,641 --> 00:10:55,666 Да. 159 00:10:55,743 --> 00:10:57,677 И что? 160 00:10:59,013 --> 00:11:01,880 Ты ему скажешь? 161 00:11:01,950 --> 00:11:07,149 Нет. Ну, может быть. Я не знаю, что мне делать. 162 00:11:07,222 --> 00:11:09,918 Я тоже. 163 00:11:10,058 --> 00:11:11,958 Установленный ДиМаджио рекорд... 164 00:11:12,026 --> 00:11:13,960 последовательных результативных ударов… 165 00:11:14,028 --> 00:11:16,258 ...наверное, самый впечатляющий спортивный подвиг... 166 00:11:16,331 --> 00:11:18,356 ...и, по моему мнению, никогда не будет побит. 167 00:11:18,433 --> 00:11:21,231 — Ко мне, великан. — Как грустно видеть его таким. 168 00:11:21,302 --> 00:11:23,566 Но даже если он слеп, он чувствует все вокруг. 169 00:11:23,638 --> 00:11:27,233 Я вообще-то не пью... обычно... 170 00:11:27,308 --> 00:11:30,903 ...но что еще делать, если день окончательно проебан. 171 00:11:30,979 --> 00:11:35,211 И сейчас я находился очень близко к мужу Сары... 172 00:11:35,283 --> 00:11:37,808 ...и к его собаке, По. 173 00:11:37,886 --> 00:11:40,446 — Я смотрю, ты познакомился с моей подругой. — Да, она очаровательна. 174 00:11:40,522 --> 00:11:42,922 Несмотря на свое чрезмерно превозносимое гарвардское образование... 175 00:11:42,991 --> 00:11:46,722 ...доктор Уолтер Гаскелл не имел ни малейшего понятия обо мне и своей жене. 176 00:11:46,794 --> 00:11:49,592 ДиМаджио, как муж, являлся, образно выражаясь, конечно, 177 00:11:49,664 --> 00:11:51,598 ...атакующим игроком. 178 00:11:51,666 --> 00:11:54,134 По пронюхал меня с первого дня. 179 00:11:54,202 --> 00:11:56,762 — На самом деле, лично я верю... 180 00:11:56,838 --> 00:12:01,332 ...что каждая женщина, по-своему, мечтает стать Мерилин Монро. 181 00:12:01,409 --> 00:12:03,843 О, я с этим более чем согласна. 182 00:12:03,912 --> 00:12:07,143 У меня было много удач на протяжении многих лет... 183 00:12:07,215 --> 00:12:10,616 Кью... Кью был богат. 184 00:12:10,685 --> 00:12:12,653 Кью был знаменит. 185 00:12:12,720 --> 00:12:15,484 Кью публиковал по роману каждые 18 месяцев. 186 00:12:15,557 --> 00:12:17,525 Я его ненавидел. 187 00:12:17,592 --> 00:12:19,822 ...менее пяти лет прошло, как канула в небытие моя самая прекрасная работа. 188 00:12:19,894 --> 00:12:22,692 Я нахожусь в некотором смятении... 189 00:12:22,764 --> 00:12:26,291 Спроси его, в каком смятении можно быть, обладая домом в элитном поселке на берегу океана. 190 00:12:26,367 --> 00:12:29,336 — Грэйди. — Профессор. 191 00:12:29,404 --> 00:12:30,701 Для сведения, Кью... 192 00:12:30,772 --> 00:12:32,637 Ханна уже опубликовала два рассказа... 193 00:12:32,707 --> 00:12:37,110 ...в Пэрис Ревью, так что лучше стряхни пыль с того, что у тебя есть получше. 194 00:12:37,178 --> 00:12:40,409 Вы не говорили мне, что вы писательница. 195 00:12:40,481 --> 00:12:41,971 А вы не спрашивали. 196 00:12:42,050 --> 00:12:43,984 Как вы считаете, удалась ли экранизация? 197 00:12:44,052 --> 00:12:46,077 Я полагаю, что она была больше литературной, чем кинематографической. 198 00:12:46,154 --> 00:12:47,314 Грэйди. 199 00:12:47,388 --> 00:12:49,686 Дуглас Триддли, из Амхерста. 200 00:12:49,757 --> 00:12:50,951 «Дочь Поджигателя»... 201 00:12:51,025 --> 00:12:53,493 ...три года была частью моей учебной программы. 202 00:12:53,561 --> 00:12:55,995 Теперь понятно, почему ее все еще печатают. 203 00:12:57,565 --> 00:12:59,499 Много времени прошло с тех пор, как вышла «Дочь поджигателя». 204 00:13:18,586 --> 00:13:20,520 Вот ты где. 205 00:13:20,588 --> 00:13:26,049 Могу поклясться, что у меня была бутылка Лафит-Ротшильда 1975 года для Кью. 206 00:13:26,127 --> 00:13:28,118 Учитывая, что он обращается к 500-ам людям одновременно... 207 00:13:28,196 --> 00:13:29,629 ...менее, чем за час... 208 00:13:29,697 --> 00:13:32,393 — Я хочу, чтобы он остался доволен. — Если он доволен, то и я довольна. 209 00:13:53,354 --> 00:13:55,515 Джеймс? 210 00:13:59,494 --> 00:14:02,429 Он не настоящий. Он принадлежал моей маме. 211 00:14:02,497 --> 00:14:05,432 Она выиграла его в зале игровых автоматов в Балтиморе... 212 00:14:05,500 --> 00:14:07,559 ...когда она училась в католической школе. 213 00:14:08,770 --> 00:14:11,432 Выглядит очень убедительно. 214 00:14:11,506 --> 00:14:14,270 Он стрелял этими маленькими бумажными пистонами... 215 00:14:14,342 --> 00:14:16,776 ...но их больше не делают... пистоны. 216 00:14:16,844 --> 00:14:20,541 Знаете, я ношу его только на удачу. Некоторые носят с собой заячьи лапки. 217 00:14:20,615 --> 00:14:23,106 Ты носишь с собой огнестрельное оружие. 218 00:14:24,952 --> 00:14:28,979 Нет, спасибо. Мне не нравится терять контроль над моими чувствами. 219 00:14:30,725 --> 00:14:33,660 Меня не должно было быть здесь, если вам это интересно. 220 00:14:33,728 --> 00:14:36,458 Вчера вечером я ходил с Ханной в кино... 221 00:14:36,531 --> 00:14:41,093 ...и она попросила, так как и она собиралась придти, и что кончилось тем, что и я пришел. 222 00:14:41,169 --> 00:14:43,330 Вы с Ханной встречаетесь? 223 00:14:43,404 --> 00:14:46,396 — Нет! Что заставило Вас так подумать?! — Джеймс, успокойся. 224 00:14:46,474 --> 00:14:48,806 Я ей не отец. Я просто сдаю ей комнату. 225 00:14:48,876 --> 00:14:51,811 Она любит старые фильмы, как и я. Вот и все. 226 00:14:51,879 --> 00:14:54,643 — Что вы смотрели? — «Сын Ярости»... 227 00:14:54,716 --> 00:14:57,116 ...с Тайроном Пауэром и Фрэнсес Фармер. 228 00:14:58,186 --> 00:15:00,916 Она сошла с ума, эта Фрэнсес Фармер. 229 00:15:00,988 --> 00:15:03,479 Как и Джин Тирни. Она тоже в нем играла. 230 00:15:04,625 --> 00:15:06,991 — Наверное, хороший фильм. — Неплохой. 231 00:15:10,198 --> 00:15:12,723 Вы не похожи на моих других преподавателей, профессор Трипп. 232 00:15:12,800 --> 00:15:15,860 А ты не похож на моих других студентов, Джеймс. 233 00:15:15,937 --> 00:15:18,337 Послушай, Джеймс... 234 00:15:18,406 --> 00:15:22,035 ...насчет сегодняшнего семинара, — мне очень жаль. 235 00:15:22,110 --> 00:15:24,408 Наверное я не смог совладать с аудиторией в некоторых моментах. 236 00:15:24,479 --> 00:15:25,468 Их и в самом деле все раздражало. 237 00:15:25,546 --> 00:15:28,014 Я думаю, даже больше, чем другие мои рассказы. 238 00:15:28,082 --> 00:15:29,777 — Ну... — Неважно... 239 00:15:29,851 --> 00:15:32,012 У меня ушел все лишь час, чтобы это написать. 240 00:15:32,086 --> 00:15:35,544 Неужели? Это потрясающе. 241 00:15:35,623 --> 00:15:38,114 Я плохо сплю. 242 00:15:38,192 --> 00:15:42,322 Пока я лежу в постели, я очерчиваю... сюжеты. 243 00:15:44,098 --> 00:15:48,228 — Тебе холодно, Джеймс? — Немного. 244 00:15:48,302 --> 00:15:50,702 Почему бы нам не пройти внутрь? 245 00:15:50,772 --> 00:15:52,706 Там холоднее. 246 00:15:52,774 --> 00:15:55,834 Думаю, ты прав. 247 00:15:55,910 --> 00:15:58,970 Я тут видел оранжерею. 248 00:15:59,046 --> 00:16:02,345 Я подумал, что я выйду и осмотрю нее. Она похожа на рай. 249 00:16:04,285 --> 00:16:07,152 — Похожа на рай? — Я как-то видел фильм. 250 00:16:07,221 --> 00:16:11,180 Часть действия происходила в раю. Все были в белом. 251 00:16:11,259 --> 00:16:13,750 Жили в таких же хрустальных домах, как и этот. 252 00:16:15,229 --> 00:16:17,356 Мне правда нужно идти. 253 00:16:18,833 --> 00:16:22,792 — До свидания, профессор Трипп. — Эй, Джеймс. 254 00:16:22,870 --> 00:16:25,304 Джеймс, не уходи. Не надо. 255 00:16:25,373 --> 00:16:27,534 Я хочу, чтобы ты увидел здесь что-то. 256 00:16:28,976 --> 00:16:33,003 — Я опоздаю на автобус. — Это стоит того. 257 00:16:33,080 --> 00:16:35,014 Поверь мне. 258 00:16:39,587 --> 00:16:41,671 Дайте я вам помогу. 259 00:16:41,805 --> 00:16:44,273 Спасибо, дорогая. Спасибо. 260 00:16:44,340 --> 00:16:47,070 Пошли. 261 00:16:49,813 --> 00:16:53,010 Эй, вы двое. Джеймс, ты со мной? 262 00:16:53,082 --> 00:16:56,711 — Нет, я еду домой. — Нет, он поедет со мной. 263 00:16:56,786 --> 00:16:59,949 Почему бы тебе не подвезти Крабтри и его друга, ладно? 264 00:17:00,023 --> 00:17:02,719 — Хорошо. — А где они, вообще? 265 00:17:02,792 --> 00:17:05,124 Вот мы где! 266 00:17:05,195 --> 00:17:09,188 Ну, всем привет. 267 00:17:09,265 --> 00:17:13,065 Джеймс, это мой издатель, Терри Крабтри. 268 00:17:13,136 --> 00:17:14,125 Джеймс. 269 00:17:14,204 --> 00:17:15,899 Джеймс должен знать про Джорджа Сэндерса. 270 00:17:15,972 --> 00:17:18,202 — Джорджа Сэндерса? — Мистер Крабтри говорил... 271 00:17:18,274 --> 00:17:21,266 ...что он покончил с собой, но он не может вспомнить как это было. 272 00:17:21,344 --> 00:17:25,804 Таблетки, 25 апреля 1972 года, в гостиничном номере в Коста Брава. 273 00:17:25,882 --> 00:17:28,043 — Какой ты всеобъемлющий. — Джеймс очарователен. 274 00:17:28,117 --> 00:17:31,712 О знает все о самоубийствах кинозвезд. Давай, Джеймс. Расскажи ему. 275 00:17:31,788 --> 00:17:34,416 — Их так много. — Ну, всего несколько. Самые значительные. 276 00:17:34,490 --> 00:17:39,450 Пьер Анджели, 1971 или 72, тоже таблетки. 277 00:17:39,529 --> 00:17:42,020 «Рыжий» Дональд Берри, застрелился в 1980. 278 00:17:42,098 --> 00:17:44,362 Чарльз Бойе, 1978, опять таблетки. 279 00:17:44,434 --> 00:17:48,427 Чарльз Баттерворт, в 1946-м, я полагаю. В машине. 280 00:17:48,504 --> 00:17:52,440 Предполагалось, что это был несчастный случай, но, несомненно, он обезумел. 281 00:17:52,508 --> 00:17:56,808 Дороти Дэндридж, таблетки, 1965. Альберт Деккер, 1968 282 00:17:56,880 --> 00:17:57,869 Повесился. 283 00:17:57,947 --> 00:17:59,915 Он написал предсмертную записку помадой на животе. 284 00:17:59,983 --> 00:18:02,474 Уильям Индж, выхлопные газы, 1973. 285 00:18:02,552 --> 00:18:04,918 Кэрол Ландис, таблетки, я забыл когда. 286 00:18:04,988 --> 00:18:07,855 Джордж Ривз, «Супермен» из телесериала, застрелился. 287 00:18:07,924 --> 00:18:10,825 Жан Себер, естественно, таблетки, 1979. 288 00:18:10,894 --> 00:18:14,022 Еверетт Слоан, он был хорош, таблетки. 289 00:18:14,097 --> 00:18:16,964 Маргарет Саллаван, таблетки. Лупе Велес, много таблеток. 290 00:18:17,033 --> 00:18:19,934 Гиг Янг, застрелил жену и себя в 1978. 291 00:18:20,003 --> 00:18:21,664 И есть еще много. 292 00:18:21,738 --> 00:18:24,571 — О половине из них я и не слышал. — Ты их перечислил в алфавитном порядке. 293 00:18:24,641 --> 00:18:26,632 Просто так работает мой мозг. Наверное. 294 00:18:26,709 --> 00:18:27,869 Поразительно. 295 00:18:27,944 --> 00:18:29,605 Пойдем с нами после лекции. 296 00:18:29,679 --> 00:18:31,670 В место, куда я всегда прошу Триппа отвезти меня. 297 00:18:31,748 --> 00:18:34,216 — Мне просто нужно домой. — Глупости. 298 00:18:34,284 --> 00:18:36,980 Никто в твоем возрасте не хочет идти домой. 299 00:18:37,053 --> 00:18:40,819 Да и сокурсники твои будут. Считай это экскурсией. 300 00:19:02,478 --> 00:19:04,412 Это на самом деле оно? 301 00:19:05,848 --> 00:19:08,078 Это на самом деле оно. 302 00:19:08,151 --> 00:19:10,813 Именно то, что она надела в день своей свадьбы. 303 00:19:10,887 --> 00:19:13,014 Я же говорил. 304 00:19:15,024 --> 00:19:18,255 — Давай. — Можно? 305 00:19:18,328 --> 00:19:20,296 Можно. 306 00:19:33,276 --> 00:19:35,335 Она была маленькой. 307 00:19:35,411 --> 00:19:37,504 Многие этого не знают. 308 00:19:39,582 --> 00:19:42,073 Плечи такие маленькие. 309 00:19:45,621 --> 00:19:48,021 Так совершенны. 310 00:19:49,258 --> 00:19:52,523 Уверен, что то был единственный раз, когда она это надевала. 311 00:19:52,595 --> 00:19:54,529 В тот день. 312 00:19:54,597 --> 00:19:59,091 Она, наверное, чувствовала себя такой счастливой. 313 00:20:02,171 --> 00:20:07,268 — Наверное, это дорого обошлось доктору Гаскеллу. — Думаю, да. 314 00:20:07,343 --> 00:20:09,743 Хотя он никогда и не говорит Саре правду... 315 00:20:09,812 --> 00:20:12,440 ...насчет того, сколько он платит за эти вещи. 316 00:20:12,515 --> 00:20:15,609 Вы с ректором по-настоящему хорошие друзья, ведь так? 317 00:20:18,354 --> 00:20:21,152 Очень хорошие. 318 00:20:21,224 --> 00:20:24,751 Я также друг и ее мужа. 319 00:20:24,827 --> 00:20:27,887 Должно быть, если вам известен код его шкафа... 320 00:20:27,964 --> 00:20:31,092 ...и он не возражает против того, что вы здесь... в их спальне. 321 00:20:33,169 --> 00:20:35,296 — Точно. 322 00:20:45,715 --> 00:20:47,342 Веди аккуратно. 323 00:20:47,417 --> 00:20:50,147 Беверли, держись ко мне поближе, если станет скользко, хорошо? 324 00:20:50,219 --> 00:20:53,518 Нам лучше улизнуть. Джеймс... 325 00:21:02,365 --> 00:21:05,300 Что с тобой, Джеймс? 326 00:21:05,368 --> 00:21:09,566 Простите, профессор Трипп. 327 00:21:11,574 --> 00:21:14,543 Может, это оттого... 328 00:21:14,610 --> 00:21:17,738 ...что я увидел жакет, что принадлежал ей. 329 00:21:19,816 --> 00:21:23,877 Просто он кажется таким одиноким... 330 00:21:23,953 --> 00:21:26,581 ...вися... здесь, в шкафу. 331 00:21:29,358 --> 00:21:31,986 Может мне просто немного грустно сейчас. 332 00:21:33,930 --> 00:21:37,525 Мне тоже сейчас немного грустно, Джеймс. 333 00:21:37,600 --> 00:21:41,400 Вы о том, что от вас жена ушла и все такое? 334 00:21:46,576 --> 00:21:49,272 Ханна об этом что-то говорила. 335 00:21:52,014 --> 00:21:56,348 Ну, это, на самом деле, сложно, Джеймс. 336 00:21:56,419 --> 00:21:58,546 Я думаю, что нам пора уходить. 337 00:22:31,420 --> 00:22:33,718 Тихо, тихо. 338 00:22:33,789 --> 00:22:37,418 Ты хороший мальчик, По. По — хороший мальчик. Тихо, По. 339 00:22:37,493 --> 00:22:40,621 Тихо. Хороший песик. 340 00:22:44,834 --> 00:22:46,859 Господи! Отпусти, сукин сын! 341 00:23:06,189 --> 00:23:08,248 Бля, Джеймс. 342 00:23:08,324 --> 00:23:10,417 Ты застрелил собаку доктора Гаскелла. 343 00:23:13,362 --> 00:23:15,660 Но я же... должен был, разве нет? 344 00:23:15,731 --> 00:23:17,699 Ты мог бы просто оттащить его от меня. 345 00:23:17,767 --> 00:23:21,635 Но собака взбесилась, профессор Трипп. Собака набросилась на вас! 346 00:23:21,704 --> 00:23:25,265 Успокойся, Джеймс. Кончай этот цирк, ладно? 347 00:23:28,475 --> 00:23:32,002 Хорошо. Ладно. У Вас есть зеркало? 348 00:23:32,079 --> 00:23:35,071 Это лучший способ узнать, если кто-то еще дышит. 349 00:23:35,148 --> 00:23:37,776 Собака сдохла, Джеймс. Поверь мне... 350 00:23:37,851 --> 00:23:40,911 ...я знаю как выглядит дохлый пес. 351 00:23:42,856 --> 00:23:47,054 — Вот, блин. — Что же нам сейчас делать? 352 00:23:49,463 --> 00:23:53,456 Во-первых, ты отдашь мне это свой маленький пистолетик, стреляющий пистонами. 353 00:23:53,533 --> 00:23:55,501 Давай. 354 00:23:59,873 --> 00:24:04,572 Профессор Трипп, а как мы поступим с... 355 00:24:04,644 --> 00:24:06,805 ...этим? 356 00:24:06,880 --> 00:24:10,213 Не знаю. Я все еще пытаюсь придумать... 357 00:24:10,283 --> 00:24:12,808 ...как мне сказать ректору, что я убил собаку ее мужа? 358 00:24:12,886 --> 00:24:15,184 — Вы? — Поверь, Джеймс. 359 00:24:15,255 --> 00:24:17,086 Когда собаку, принадлежащую семье, убивают... 360 00:24:17,157 --> 00:24:18,920 ...хозяин не захочет слышать, 361 00:24:18,992 --> 00:24:21,017 что один из его студентов нажимал на курок. 362 00:24:21,094 --> 00:24:23,961 А услышать, что это сделал профессор, он захочет? 363 00:24:27,567 --> 00:24:29,501 У меня пожизненный контракт. 364 00:24:31,505 --> 00:24:33,439 Помогите. 365 00:24:41,515 --> 00:24:44,313 Он еще теплый. 366 00:24:44,384 --> 00:24:46,318 Давай попробуем ногами вперед. 367 00:24:56,496 --> 00:25:00,159 Ого! Вот это багажник. 368 00:25:00,233 --> 00:25:02,531 В нем прекрасно помещаются... 369 00:25:02,602 --> 00:25:05,127 ...туба, чемодан, дохлая собака и портплед. 370 00:25:05,205 --> 00:25:08,072 Ага, звучит как реклама. 371 00:25:08,141 --> 00:25:10,200 Давай, Крабтри, я знаю, что у тебя есть. 372 00:25:10,277 --> 00:25:12,108 Кстати, а туба чья? 373 00:25:12,179 --> 00:25:14,807 — Мисс Словиак. — Могу я Вас спросить что-то о ней? 374 00:25:14,881 --> 00:25:18,180 — Да, «она» — то самое. — Так значит ваш друг Крабтри... 375 00:25:18,251 --> 00:25:20,185 Он... он... гей? 376 00:25:20,253 --> 00:25:22,483 Преимущественно — да. Иногда — нет. 377 00:25:22,556 --> 00:25:25,923 Что у нас здесь? 378 00:25:25,992 --> 00:25:27,926 Это похоже на... 379 00:25:29,129 --> 00:25:31,097 ...нашего старого знакомого, мистера Кодеина. 380 00:25:31,164 --> 00:25:34,565 Это должно избавить меня от боли в лодыжке. Хочешь и ты? 381 00:25:35,802 --> 00:25:38,999 — Нет, спасибо. Мне хорошо и без них. — Ну да... 382 00:25:39,072 --> 00:25:41,267 Это потому ты стоял во дворе у ректора... 383 00:25:41,341 --> 00:25:42,831 ...вертя свой маленький пистонный пистолет. 384 00:25:42,909 --> 00:25:46,208 Тебе хорошо. Да тебе просто охуеть как хорошо. 385 00:25:58,692 --> 00:26:02,253 Прости, Джеймс. Я не хотел этого говорить. 386 00:26:20,380 --> 00:26:22,814 Как насчет попробовать еще раз? 387 00:26:27,521 --> 00:26:29,489 Я с удовольствием представляю вам... 388 00:26:29,556 --> 00:26:31,956 автора множества бестселлеров Квентина Морвуда... 389 00:26:32,025 --> 00:26:35,222 ...которого друзья зовут просто Кью. 390 00:26:54,514 --> 00:26:58,416 Я... — писатель. 391 00:27:01,655 --> 00:27:04,920 Если ты писатель, ты уже знаешь, что у любого человека есть своя история. 392 00:27:04,991 --> 00:27:07,459 У любого бармена, у любого таксиста... 393 00:27:07,527 --> 00:27:11,657 есть идея, на основании которой можно создать отличную книгу. 394 00:27:11,731 --> 00:27:13,858 Можно предположить, что у каждого из вас есть такая идея. 395 00:27:13,934 --> 00:27:16,732 Но каков будет ваш путь оттуда — сюда? 396 00:27:16,803 --> 00:27:19,795 Что это за мост от берега реки под названием «Вдохновение»... 397 00:27:19,873 --> 00:27:22,501 до далекого берега, знаменующего завершение работы? 398 00:27:35,188 --> 00:27:37,816 Вера. 399 00:27:37,891 --> 00:27:42,225 Вера в то, что ваша история, стоит того, чтобы ее рассказать. 400 00:27:42,295 --> 00:27:46,664 Вера в то, что у вас есть все средства, чтобы ее рассказать... 401 00:27:46,733 --> 00:27:50,829 И вера в то, что бережно сотканная вами структура... 402 00:27:50,904 --> 00:27:53,771 ...не разорвется под вами. 403 00:27:53,840 --> 00:27:56,570 Вера в то, что, когда вы доберетесь до другого берега... 404 00:27:56,643 --> 00:27:58,577 ...там будет кто-то... 405 00:27:58,645 --> 00:28:00,909 ...кому абсолютно наплевать на историю, которую вы хотите рассказать. 406 00:28:00,981 --> 00:28:03,472 — Я вернусь через минуту. — Как и Уитман, я признаю... 407 00:28:03,550 --> 00:28:05,643 ...я преклоняюсь пред алтарем строгого строения. 408 00:28:05,719 --> 00:28:10,383 Но, как Конрад, я признаюсь, что со мной трудился никому не ведомый соавтор. 409 00:28:10,457 --> 00:28:14,018 Мой двойник, мое второе «я». 410 00:28:14,094 --> 00:28:18,155 Я преследуем этой зловредной, беспощадной тенью... 411 00:28:39,319 --> 00:28:41,253 Грэйди. 412 00:28:44,691 --> 00:28:46,625 Грэйди. 413 00:28:49,596 --> 00:28:52,064 Опять, да? 414 00:28:53,733 --> 00:28:55,667 Это... 415 00:28:57,237 --> 00:28:59,171 ...закончилось? 416 00:28:59,239 --> 00:29:02,640 Почти. Не хочешь подняться? 417 00:29:07,614 --> 00:29:09,809 Что случилось? 418 00:29:09,883 --> 00:29:13,580 Ничего, я просто подвернул... 419 00:29:15,488 --> 00:29:18,616 Сара, я должен тебе что-то сказать. 420 00:29:18,692 --> 00:29:20,660 Что-то, что тебе будет нелегко услышать. 421 00:29:23,229 --> 00:29:26,596 Встань. Я слишком стара, чтобы валяться на полу. 422 00:29:26,666 --> 00:29:28,600 Не дашь мне руку? 423 00:29:40,146 --> 00:29:42,376 — Сегодня вечером... — Не надо. 424 00:29:42,449 --> 00:29:44,383 Я знаю, что ты хочешь сказать. 425 00:29:44,451 --> 00:29:47,011 Не думаю, что ты знаешь, что я скажу тебе, Сара. 426 00:29:47,087 --> 00:29:49,851 Ты любишь Эмили. Конечно, ты любишь Эмили. Она молода, красива. 427 00:29:49,923 --> 00:29:52,517 Она твоя жена. Ты должен остаться с ней. 428 00:29:52,592 --> 00:29:55,925 Н-но... у меня нет выбора. Эмили ушла от меня. 429 00:29:55,995 --> 00:30:00,557 Она вернется. Поэтому у меня... 430 00:30:00,633 --> 00:30:02,567 ...не будет этого ребенка. 431 00:30:06,406 --> 00:30:08,374 Что значит — не будет? 432 00:30:10,343 --> 00:30:15,212 Нет, это невозможно. Неужели ты и сам так не думаешь? 433 00:30:21,621 --> 00:30:25,682 Ну, я не вижу никаких... но я понимаю, что это значит для тебя. 434 00:30:25,759 --> 00:30:26,987 Ничего ты не понимаешь. 435 00:30:27,060 --> 00:30:30,427 Да ебанись ты со своим пониманием и видением. 436 00:30:30,497 --> 00:30:33,125 Потому что должен быть выход, Грэйди. 437 00:30:36,035 --> 00:30:38,560 Они уже заканчивают. Нам надо идти. 438 00:30:45,078 --> 00:30:47,046 Чей это пистолет? 439 00:30:48,581 --> 00:30:50,981 Сувенир из Балтимора. 440 00:30:51,050 --> 00:30:53,041 Тяжелый. Пахнет.. 441 00:30:53,119 --> 00:30:55,212 — Порохом. — Пистонами. 442 00:31:07,000 --> 00:31:09,195 Пиф-паф. 443 00:31:12,472 --> 00:31:14,406 Наповал. 444 00:31:16,943 --> 00:31:19,070 Я люблю тебя, Грэйди. 445 00:31:28,021 --> 00:31:30,387 От этих дверей столько шума. 446 00:31:30,457 --> 00:31:33,119 Это так неловко. Надо его вывести. 447 00:31:33,193 --> 00:31:35,127 — Как он? — С ним все хорошо. Он вещает. 448 00:31:35,195 --> 00:31:37,561 Они направились в туалет... 449 00:31:37,630 --> 00:31:40,258 ...но успеют ли они? 450 00:31:40,333 --> 00:31:43,461 Терри Крабтри и Джеймс Лир. 451 00:31:43,536 --> 00:31:47,370 Только ты мог совершить эту ошибку. Жди здесь. 452 00:31:54,781 --> 00:31:57,648 — Меня нужно подвезти. — Я тот, кто тебе нужен. 453 00:32:08,296 --> 00:32:10,230 Этому есть объяснение. 454 00:32:10,298 --> 00:32:14,530 Он что, не мог просто бросить в бедняжку ботинком? 455 00:32:14,603 --> 00:32:19,097 — Послушай, Антония... — Тони. Теперь, когда я дома. 456 00:32:19,174 --> 00:32:21,199 Тони... 457 00:32:21,276 --> 00:32:25,303 Мне жаль, что сегодня у тебя ничего не вышло с Терри. 458 00:32:25,380 --> 00:32:27,371 Да брось. Твой друг просто... 459 00:32:27,449 --> 00:32:30,247 Не знаю... коллекционирует извращения, так, для забавы. 460 00:32:30,318 --> 00:32:33,685 Думаю, что для него это стало привычкой. 461 00:32:33,755 --> 00:32:36,451 Я уверен, что он немного притворяется. 462 00:32:36,525 --> 00:32:38,959 То хочешь сказать, это потому, что его карьера покатилась под откос и все такое? 463 00:32:39,027 --> 00:32:41,154 Он и про это тебе рассказал? 464 00:32:41,229 --> 00:32:44,756 Он говорил, что у него не было ни одного удачного проекта более 5-ти лет... 465 00:32:44,833 --> 00:32:49,634 ...и что все в Нью-Йорке, считают его кем-то вроде неудачника. 466 00:32:49,704 --> 00:32:52,571 Но он также говорил, что уверен в том, что твоя книга хороша настолько... 467 00:32:52,641 --> 00:32:54,973 ...что он сможет сохранить свою работу. 468 00:32:55,043 --> 00:32:57,807 Что ты не из тех писателей, которые пережив успех... 469 00:32:57,879 --> 00:33:00,109 ...потом застывают, так никогда и не добившись следующего. 470 00:33:02,751 --> 00:33:05,481 Можешь остановить здесь. 471 00:33:11,426 --> 00:33:14,486 Надо ехать. Наверное, мне надо будет спасать Джеймса Лира. 472 00:33:14,563 --> 00:33:16,929 Знаешь, Грэйди, может... 473 00:33:16,998 --> 00:33:19,296 тебе стоит подумать о возвращении домой. 474 00:33:19,367 --> 00:33:22,063 Похоже, что тебе надо немного поспасать себя. 475 00:33:28,577 --> 00:33:30,738 — Эй, Грэйди!. — Как ты? 476 00:33:47,963 --> 00:33:50,295 Можно мне двойной «Диккель» со льдом, пожалуйста? 477 00:33:50,365 --> 00:33:51,354 Я сижу там. 478 00:33:51,433 --> 00:33:53,560 Двойной «Диккель». 479 00:33:55,470 --> 00:33:58,530 — Это просто пиво? — Для начала. 480 00:33:58,607 --> 00:34:00,666 Хотя я полагаю, вы уже организовали налет... 481 00:34:00,742 --> 00:34:02,676 на аптечку Крабтри. 482 00:34:02,744 --> 00:34:04,837 А где все? 483 00:34:04,913 --> 00:34:06,972 Сара и Уолтер ушли по-английски. Наверное, им просто не терпелось... 484 00:34:07,048 --> 00:34:09,209 ...вернуться домой и покувыркаться на диване с По. 485 00:34:14,656 --> 00:34:17,955 — Господи, да он готов! — У него есть книга. 486 00:34:18,026 --> 00:34:20,051 Знаю, он начал ее осенью, в первом семестре. 487 00:34:20,128 --> 00:34:22,323 И закончил в зимние каникулы. 488 00:34:25,400 --> 00:34:28,028 Ну и, что-то хорошее в нем есть? 489 00:34:28,103 --> 00:34:31,095 — Нет, пока еще нет. — Я все равно ее почитаю. 490 00:34:31,172 --> 00:34:32,764 Крабс, может хватит, в самом деле? 491 00:34:32,841 --> 00:34:34,832 Ради Бога, он один из моих студентов. 492 00:34:34,909 --> 00:34:37,935 — Кроме того, я не уверен, что он... это... — Так и есть. 493 00:34:38,013 --> 00:34:40,208 Я уверен. Слово даю. Я в нем вижу себя. 494 00:34:40,282 --> 00:34:43,843 Не сомневаюсь, но здесь все посложнее. 495 00:34:43,918 --> 00:34:45,852 Кроме того, сейчас у него в мозгах полный беспорядок. 496 00:34:45,920 --> 00:34:47,911 Он сегодня был очень близок к тому, чтобы наделать настоящих глупостей. 497 00:34:47,989 --> 00:34:49,718 Не хватало ему к этому еще и сексуальных потрясений... 498 00:34:49,791 --> 00:34:51,122 ...чтоб подмешать еще немного в коктейль. 499 00:34:51,192 --> 00:34:53,592 С другой стороны, думаю, что это ему и нужно. 500 00:34:53,662 --> 00:34:56,096 Двойной «Диккель» со льдом. 501 00:34:56,164 --> 00:34:58,132 «Ула?» 502 00:34:59,701 --> 00:35:01,635 Спасибо, Ула. 503 00:35:04,205 --> 00:35:06,139 — Будем. 504 00:35:06,207 --> 00:35:08,937 Будем. 505 00:35:09,010 --> 00:35:11,308 О, господи, ты видишь то же, что и я? 506 00:35:11,379 --> 00:35:14,439 Смотри. Поехали. Ты первый 507 00:35:16,284 --> 00:35:19,344 Президент клуба мужских причесок в стиле Джеймса Брауна. 508 00:35:19,421 --> 00:35:21,855 Он боксер. В полулегком весе. 509 00:35:21,923 --> 00:35:24,824 Нет, он жокей. Его зовут Кертис Хардэппл. 510 00:35:24,893 --> 00:35:25,882 Нет, не Кертис. 511 00:35:25,960 --> 00:35:27,985 Хорошо, тогда — Вернон. Вернон Хардэппл. 512 00:35:28,063 --> 00:35:31,829 Шрамы у него от падения с лошади на скачках. Его там затоптали. 513 00:35:31,900 --> 00:35:33,094 И сидит на болеутоляющих. 514 00:35:33,168 --> 00:35:34,465 Он даже не может больше мочиться стоя. 515 00:35:34,536 --> 00:35:36,527 — Живет с матерью. — Точно. 516 00:35:36,604 --> 00:35:39,334 У него есть младший брат, который... 517 00:35:39,407 --> 00:35:42,001 — Конюх по имени Клоделл... — Ага. 518 00:35:42,077 --> 00:35:43,738 ...а его мать винит Вернона за смерть Клоделла. 519 00:35:43,812 --> 00:35:44,904 Отлично! 520 00:35:44,979 --> 00:35:47,243 Потому что... Потому что... 521 00:35:47,315 --> 00:35:49,249 — Потому что... — Потому что, почему? 522 00:35:51,586 --> 00:35:54,282 Он был убит, когда гангстер по имени Фредди-Ноздри... 523 00:35:54,356 --> 00:35:57,348 ...пытался пристрелить его любимую лошадь. 524 00:35:57,425 --> 00:36:01,225 Клоделл закрыл ее своим телом. 525 00:36:01,296 --> 00:36:05,255 А Верном... вон тот... 526 00:36:05,333 --> 00:36:07,267 ...был в этом замешан. 527 00:36:09,504 --> 00:36:11,438 Это было неплохо. 528 00:36:11,506 --> 00:36:14,600 Да, он слышал все, что мы говорили. 529 00:36:14,676 --> 00:36:17,668 Вставайте, учитель. Я хочу, чтобы вы со мной потанцевали. 530 00:36:17,746 --> 00:36:20,271 — Нет. — Ну давайте! 531 00:36:24,252 --> 00:36:28,712 Я перечитала «Дочь поджигателя» 532 00:36:28,790 --> 00:36:32,055 Это так прекрасно, Грэйди. 533 00:36:32,127 --> 00:36:34,425 Так естественно. 534 00:36:34,496 --> 00:36:37,465 Как будто твои слова всегда существовали... 535 00:36:37,532 --> 00:36:40,501 ...ожидая там, наверху, в Раю Стиля, быть перенесенными на бумагу. 536 00:36:42,337 --> 00:36:43,497 Спасибо тебе. 537 00:36:43,571 --> 00:36:45,232 Еще мне нравится как вы мне ее надписали. 538 00:36:45,306 --> 00:36:49,037 Только я не такая белая и пушистая, как вы думаете. 539 00:36:49,110 --> 00:36:52,204 Надеюсь, что это неправда. 540 00:36:52,280 --> 00:36:55,010 Нам нужны все доступные нам белые и пушистые. 541 00:37:03,725 --> 00:37:07,889 Мальчику нельзя ничего наливать кроме кока-колы. 542 00:37:08,963 --> 00:37:11,193 — Дай помогу. — Нет, мы держим его. 543 00:37:11,266 --> 00:37:13,860 — Встретимся у машины. — А, понял. 544 00:37:13,935 --> 00:37:16,028 Хорошо. Дай мне ключи от багажника. 545 00:37:16,104 --> 00:37:18,538 Я хочу вытащить оттуда свой скарб. 546 00:37:18,606 --> 00:37:21,268 Багажник немного клинит, Крабс. Я сам его открою. 547 00:37:21,342 --> 00:37:23,276 Как хочешь. 548 00:37:24,612 --> 00:37:27,172 Профессор... Трипп. 549 00:37:27,248 --> 00:37:29,842 Ханна, когда ты привезешь Джеймса к нему домой... 550 00:37:29,918 --> 00:37:32,478 ...убедись перед уходом, что с ним все хорошо, ладно? 551 00:37:32,554 --> 00:37:35,079 Если бы я помнила, куда я его подвозила. 552 00:37:35,156 --> 00:37:38,091 Ты хочешь сказать, что ты не знаешь, где живет Джеймс? 553 00:37:38,159 --> 00:37:40,719 Где-нибудь, в какой-то квартире. Я никогда не была там. 554 00:37:40,795 --> 00:37:44,060 — Вот я и выставил себя чудаком. — Джеймс и есть чудак. 555 00:37:44,132 --> 00:37:46,657 Я знаю, что его тетя живет в Севикли Хайтс. Однажды я туда его подвозила. 556 00:37:46,734 --> 00:37:48,429 А сейчас я вспомнила, что это даже не ее дом. 557 00:37:48,503 --> 00:37:49,993 Он говорил, что она там работает или типа того. 558 00:37:50,071 --> 00:37:53,336 — Я не помню. — Мне нужен мой рюкзак. 559 00:37:53,408 --> 00:37:55,535 О чем он говорит? 560 00:37:55,610 --> 00:37:59,444 О сумке. О той мерзкой зеленой штуке, которую он все время таскает за собой. 561 00:37:59,514 --> 00:38:02,483 Наверное, он оставил его внутри. 562 00:38:02,550 --> 00:38:05,576 Блин! Он оставил его в Тоу, в аудитории. 563 00:38:05,653 --> 00:38:07,416 — Рюкзак! — Хорошо. 564 00:38:07,489 --> 00:38:10,481 — Брось его у меня дома. — Куда мне его деть? 565 00:38:10,558 --> 00:38:12,583 В его состоянии, можешь поставить его... 566 00:38:12,660 --> 00:38:16,221 ...и в гараже, рядом с лопатами для снега... ему и там неплохо будет. 567 00:38:20,702 --> 00:38:23,170 Грэйди, если тебе захочется поговорить... 568 00:38:23,238 --> 00:38:25,172 ...я не буду спать. 569 00:38:32,747 --> 00:38:35,011 Эй, чувак! Трипп... багажник. Ты меня бесишь. 570 00:38:35,083 --> 00:38:38,484 — Сейчас достану! — Ты меня бесишь! 571 00:38:43,491 --> 00:38:47,120 — Твоя машина? — Простите? 572 00:38:47,195 --> 00:38:49,663 Темно-бордовый, Форд Галакси 500, 1966 года. 573 00:38:49,731 --> 00:38:51,858 — Твоя машина? — Моя машина. 574 00:38:51,933 --> 00:38:55,266 — Пиздишь! Она моя, гондон! — Боюсь, что вы ошибаетесь. 575 00:38:55,336 --> 00:38:57,429 — Пиздишь! — Кто это? 576 00:38:57,505 --> 00:39:00,373 Вернон, шел бы ты домой к маме, нет? 577 00:39:00,507 --> 00:39:04,102 — На что уставился? — На тебя, чувак. 578 00:39:04,177 --> 00:39:07,669 Давай врежь, хочешь? Давай, обломщик, поехали. 579 00:39:07,747 --> 00:39:10,614 — Мы поедем наконец? — Что с тобой? 580 00:39:10,683 --> 00:39:11,945 Мне интересно. 581 00:39:12,018 --> 00:39:13,485 Хватит уже, Крабс. Пацан был в коматозе. 582 00:39:13,553 --> 00:39:15,987 — Кто все это начал? — Я пробовал его успокоить. 583 00:39:16,055 --> 00:39:18,182 Ага, и ты его успокоил, доктор Айболит. 584 00:39:18,258 --> 00:39:19,418 Грэйди! 585 00:39:19,492 --> 00:39:22,359 — Тормози! — Останови машину! 586 00:39:22,428 --> 00:39:25,488 — Стой! Эй! — Что у него за проблема? 587 00:39:25,565 --> 00:39:29,331 — Назад! — Выйди из машины! Эй! 588 00:39:29,402 --> 00:39:31,529 Объезжай, объезжай его. 589 00:39:31,604 --> 00:39:34,129 — От меня не уйдешь! — Да ну! 590 00:39:36,442 --> 00:39:39,172 Вернись! 591 00:39:39,245 --> 00:39:41,941 — А это что? — Одностороннее, малыш. 592 00:39:45,184 --> 00:39:48,119 — Давай, давай, давай! 593 00:39:51,090 --> 00:39:53,058 Смотри! Опять он! 594 00:39:55,128 --> 00:39:58,689 — И что теперь? — Ты ему тоже книгу должен? 595 00:39:58,765 --> 00:40:01,256 Ты всегда можешь его переехать. 596 00:40:10,944 --> 00:40:13,913 Черт, что это было? 597 00:40:13,980 --> 00:40:16,210 Мне только что прыгнули на капот. 598 00:40:27,894 --> 00:40:31,091 — Подождите здесь. Я сейчас вернусь. — А куда мы денемся? 599 00:40:46,145 --> 00:40:48,079 Подождите минутку. 600 00:40:54,120 --> 00:40:56,111 Профессор Трипп. 601 00:40:58,558 --> 00:41:00,822 Я думаю, что вы пришли за рюкзаком. 602 00:41:00,893 --> 00:41:03,191 Я Трэкслер... Сэм. 603 00:41:07,133 --> 00:41:10,728 Я видел рукопись внутри, так что когда Вы появились, я подумал... 604 00:41:15,642 --> 00:41:19,100 Парад Любви. Значит, это была правда. 605 00:41:19,178 --> 00:41:21,203 Хуишка закончил книгу. 606 00:41:21,280 --> 00:41:25,216 — Хорошая? — Не знаю. Может быть. 607 00:41:37,163 --> 00:41:38,926 Ну вот. 608 00:41:38,998 --> 00:41:41,990 Где-то, ночью, книгоиздатель из Манхэттена 609 00:41:42,068 --> 00:41:44,593 ...шнырял по улицам Питтсбурга... 610 00:41:44,671 --> 00:41:47,105 ...с сидящим рядом автором бестселлеров... 611 00:41:47,173 --> 00:41:49,403 ...и дохлой собакой в багажнике. 612 00:41:49,475 --> 00:41:51,841 Скажите, профессор Трипп... 613 00:41:51,911 --> 00:41:55,244 ...а это правда, что говорят об Эрроле Флинне? 614 00:41:55,314 --> 00:41:58,306 Как он натирал паприкой свой член... 615 00:41:58,384 --> 00:42:02,480 ...чтобы, типа, как бы... 616 00:42:02,555 --> 00:42:06,184 ...телке было приятней? 617 00:42:08,761 --> 00:42:11,127 Господи, Трэкслер, мне-то откуда это знать? 618 00:42:11,197 --> 00:42:13,995 Вы же читаете его биографию, разве нет? 619 00:42:15,868 --> 00:42:17,802 Ох. 620 00:42:19,739 --> 00:42:24,108 Ну, это правда. Он многим его натирал. 621 00:42:24,177 --> 00:42:27,806 Заправкой для салата, бараньим фаршем. 622 00:42:30,283 --> 00:42:32,217 Вот больной. 623 00:42:34,821 --> 00:42:38,313 Когда бы я не спрашивал себя, что же Сара увидела во мне... 624 00:42:38,391 --> 00:42:40,791 ...я спрашивал себя об этом не один раз... 625 00:42:40,860 --> 00:42:43,829 ...я всегда приходил к тому факту, что она обожала читать. 626 00:42:43,896 --> 00:42:46,729 Она читала все, в любую свободную минуту. 627 00:42:46,799 --> 00:42:49,893 Печатное слово стало ее наркотиком. 628 00:42:49,969 --> 00:42:51,903 И, мое счастье, что... 629 00:42:51,971 --> 00:42:54,303 ...я производил ее любимый наркотик. 630 00:42:55,842 --> 00:42:58,242 Это ваша жена? 631 00:42:58,311 --> 00:43:00,905 Нет, моя жена уехала из города. 632 00:43:04,217 --> 00:43:06,708 Что именно мы здесь делаем... 633 00:43:06,786 --> 00:43:09,482 ...профессор Трипп? 634 00:43:09,555 --> 00:43:12,046 Едем домой длинной дорогой. 635 00:43:22,101 --> 00:43:24,729 — Не переживайте, профессор Трипп. — Спасибо, что подвез. 636 00:45:19,576 --> 00:45:21,134 Я сказал себе... 637 00:45:21,211 --> 00:45:23,702 ...что я должен на время отбросить все... 638 00:45:23,780 --> 00:45:26,271 ...Эмили, Сару, украденный жакет... 639 00:45:26,350 --> 00:45:28,784 и дохлую собаку. И поработать над книгой. 640 00:45:28,852 --> 00:45:31,377 Я начинал ее как небольшую книгу. 641 00:45:34,925 --> 00:45:40,454 Наверное, около, ну, 250, 300 страниц. 642 00:45:44,334 --> 00:45:47,132 Она же получалась немногим больше этих пределов. 643 00:45:55,479 --> 00:45:59,540 А конец ее постоянно отдалялся. 644 00:46:04,221 --> 00:46:07,657 Но конец был кде-то там. Я знал это. 645 00:46:07,724 --> 00:46:09,715 Я уже почти его видел. 646 00:46:17,134 --> 00:46:21,434 Джеймс? Все нормально. 647 00:46:21,505 --> 00:46:23,530 Я просто потерял равновесие. 648 00:46:23,607 --> 00:46:25,905 Я положил вас на пол. 649 00:46:28,011 --> 00:46:30,605 Ах. Спасибо. 650 00:46:30,681 --> 00:46:33,946 Я боялся, что вы могли язык проглотить или вроде того. 651 00:46:35,319 --> 00:46:38,083 Вы, должно быть, по ней сильно скучаете, да? 652 00:46:38,155 --> 00:46:42,216 Гм. Ах, это. Нет. 653 00:46:42,292 --> 00:46:45,728 Нет, нет, я просто в нем пишу. Это не халат Эмили. 654 00:46:45,796 --> 00:46:48,424 Полагаю, что здесь есть какая-то история. 655 00:46:48,498 --> 00:46:52,400 Есть, но она не очень интересна. 656 00:46:56,807 --> 00:47:01,972 Там... все напечатано однострочным интервалом? 657 00:47:02,045 --> 00:47:03,979 Боюсь, что да. 658 00:47:04,047 --> 00:47:06,277 Вы пишете по-настоящему большую книгу. 659 00:47:06,350 --> 00:47:11,151 Ого! Ханна, постоянно уверяла, что вы работаете, но... 660 00:47:11,221 --> 00:47:13,485 — Но что? — Ничего. 661 00:47:13,557 --> 00:47:16,617 Просто уже немало времени прошло после «Дочери Поджигателя»... 662 00:47:16,693 --> 00:47:20,060 и некоторые... некоторые ребята с вашего курса полагали, 663 00:47:20,130 --> 00:47:23,896 —...что, возможно, вы... — Исписался? 664 00:47:23,967 --> 00:47:27,130 В тупике. 665 00:47:27,204 --> 00:47:30,867 Я не верю в писательский творческий тупик. 666 00:47:30,941 --> 00:47:34,240 — Да ну? 667 00:47:34,311 --> 00:47:37,246 — Хотите, чтобы я ответил? — Да, ты не мог бы? 668 00:47:37,314 --> 00:47:39,578 — Очки. — Спасибо. 669 00:47:44,721 --> 00:47:46,655 Алло? 670 00:47:52,496 --> 00:47:55,329 — Он не назвался. — Кто? 671 00:47:55,399 --> 00:47:58,857 — Человек, который звонил. — Ну, и что он хотел? 672 00:47:58,935 --> 00:48:01,028 Он хотел узнать, если Грэйди Трипп живет здесь... 673 00:48:01,104 --> 00:48:05,598 ...и управляет темно-бордовым Фордом Гэлэкси 500, 1966 года, с черным салоном. 674 00:48:05,675 --> 00:48:07,973 — Ну и что ты ему сказал? — Да. 675 00:48:09,713 --> 00:48:13,274 — О, прекрасно, Джеймс. — Я просто подумал, что наверное... 676 00:48:13,350 --> 00:48:15,318 Доброе утро, мальчики. 677 00:48:19,256 --> 00:48:22,054 — Доброе утро, Джеймс. — Доброе утро. 678 00:48:22,125 --> 00:48:24,685 Джимми, Джимми, Джимми. 679 00:48:24,761 --> 00:48:26,695 Я пойду приму душ. 680 00:48:31,134 --> 00:48:33,398 — Профессор Трипп? — Ммм? 681 00:48:33,470 --> 00:48:35,529 Как я оказался здесь вчера? 682 00:48:35,605 --> 00:48:37,800 Никто не знает, где ты живешь, Джеймс. 683 00:48:37,874 --> 00:48:40,069 Ханна подумала, что тебе понравится на моем диване. 684 00:48:41,278 --> 00:48:44,372 А до этого... я что-то сделал? 685 00:48:44,448 --> 00:48:47,008 То есть, что-то плохое? 686 00:48:47,083 --> 00:48:51,986 Ну, Джеймс, ты застрелил собаку декана филологического факультета... 687 00:48:52,055 --> 00:48:55,081 ...и украл самую ценную вещь из его коллекции. 688 00:49:23,420 --> 00:49:25,354 Вот, блин. 689 00:49:25,422 --> 00:49:27,947 Сделай себе одолжение. Спрячься. 690 00:49:32,762 --> 00:49:35,128 — Доброе утро. — Доброе утро. 691 00:49:39,703 --> 00:49:41,898 — Профессор Трипп? — Именно так. 692 00:49:41,972 --> 00:49:44,031 Как мне сообщили, вчера вечером вы присутствовали на приеме... 693 00:49:44,107 --> 00:49:47,372 ...в доме Сары и Уолтера Гаскеллов. 694 00:49:47,444 --> 00:49:49,309 А если покороче: в чем дело? 695 00:49:49,379 --> 00:49:52,246 Кто-то взломал шкаф доктора Гаскелла... 696 00:49:52,315 --> 00:49:54,283 ...и собака пропала. 697 00:49:54,351 --> 00:49:57,980 Я только хотел узнать, если вам кто-то показался подозрительным. 698 00:49:58,054 --> 00:50:01,285 Я бы не сказал, что кто-то там был непременно подозрительным. 699 00:50:01,358 --> 00:50:04,725 А этот парень, ваш студент, Лир? 700 00:50:04,794 --> 00:50:06,625 Джеймс Лир? Не знаете ли вы... 701 00:50:06,696 --> 00:50:09,392 ...как бы мне найти его? 702 00:50:10,567 --> 00:50:13,502 Я думаю, что на работе у меня есть его номер. 703 00:50:13,570 --> 00:50:16,164 Не нужно. Мы сами его найдем. 704 00:50:16,239 --> 00:50:19,140 — Удачного дня. — И вам того же. 705 00:50:24,114 --> 00:50:28,141 Вот вы где. А я думала, что мы должны были вчера поговорить. 706 00:50:28,218 --> 00:50:30,311 — Н-ну, я был... — Профессор Трипп? 707 00:50:30,387 --> 00:50:33,356 — Я слышал, что он сказал. 708 00:50:33,423 --> 00:50:35,357 Когда у нас завтрак? 709 00:50:35,425 --> 00:50:38,451 — Что нам сейчас делать? — Минутку. Алло? 710 00:50:38,528 --> 00:50:40,723 — Грэйди? — Сара. 711 00:50:40,797 --> 00:50:44,528 Слава богу, ты дома. Ты не поверишь, что произошло. 712 00:50:44,601 --> 00:50:47,434 Милая, ты не могла бы подождать минутку? 713 00:50:53,944 --> 00:50:56,037 Я могу задать вам вопрос, профессор Трипп? 714 00:50:56,112 --> 00:50:59,377 — Конечно, Джеймс. — Куда именно мы едем? 715 00:50:59,449 --> 00:51:03,044 Есть пара вещей, которые я должен сделать сегодня. 716 00:51:03,119 --> 00:51:05,383 — Встретиться с женой... — Той, которая бросила вас? 717 00:51:05,455 --> 00:51:07,480 Именно с той. 718 00:51:07,557 --> 00:51:11,493 Ох, блин! Сучий потрох! 719 00:51:11,561 --> 00:51:13,859 Да у вас кровь, профессор Трипп. 720 00:51:14,998 --> 00:51:17,228 Да, блин, неужели, Джеймс. 721 00:51:22,405 --> 00:51:25,169 Все-таки, где именно ты живешь, Джеймс? 722 00:51:25,241 --> 00:51:28,074 По-видимому, даже Ханна Грин понятия не имеет... 723 00:51:28,144 --> 00:51:31,170 ...о том, где находится твоя квартира. 724 00:51:31,247 --> 00:51:33,647 Меня выгнали. 725 00:51:33,717 --> 00:51:37,813 Ну, не выгнали. Меня попросили съехать. 726 00:51:37,887 --> 00:51:39,821 Наверное, за этим скрывается какая-то история. 727 00:51:39,889 --> 00:51:43,689 Есть, но она не очень интересна. 728 00:51:43,760 --> 00:51:45,694 И где же ты живешь? 729 00:51:45,762 --> 00:51:48,253 На... 730 00:51:48,331 --> 00:51:51,823 На... автобусной остановке. 731 00:51:53,403 --> 00:51:55,871 Там не так плохо. Я знаком с ночным сторожем... 732 00:51:55,939 --> 00:51:58,441 ...и там есть шкафчик, где я могу держать свои вещи. 733 00:52:00,410 --> 00:52:05,040 Господи, Джеймс. В смысле... и как долго? 734 00:52:05,114 --> 00:52:07,810 Пару недель. Поэтому... 735 00:52:07,884 --> 00:52:11,376 Поэтому я и ношу пистолет. Для защиты. 736 00:52:11,454 --> 00:52:14,719 — Ты мог бы кому-нибудь сказать. — Кому? 737 00:52:14,791 --> 00:52:16,759 Не знаю. Мне? 738 00:52:21,798 --> 00:52:25,632 История Джеймса, походила на дешевую литературу... 739 00:52:25,702 --> 00:52:28,034 ...а учитывая прочие обстоятельства, я должен был поинтересоваться... 740 00:52:28,104 --> 00:52:31,904 ...где заканчивалась страница книги и начиналась его настоящая жизнь. 741 00:52:31,975 --> 00:52:34,341 Но в голове сейчас у меня было другое. 742 00:52:40,650 --> 00:52:42,845 Дом Гаскеллов выглядел опустошенным... 743 00:52:42,919 --> 00:52:45,353 ...это случилось сразу, как «раскочегарился» Фестиваль Словесности. 744 00:52:45,421 --> 00:52:46,683 Что это мы... 745 00:52:46,756 --> 00:52:51,022 Поосторожнее с этим, Джеймс. Он очень кислый. 746 00:52:51,094 --> 00:52:53,028 Ничего не могу поделать. Не знаю, в чем дело. 747 00:52:53,096 --> 00:52:56,759 У тебя похмелье. И в чем здесь дело? 748 00:52:59,836 --> 00:53:02,464 Я скоро вернусь. 749 00:53:08,378 --> 00:53:10,369 Я знал, что мне нужно... 750 00:53:10,446 --> 00:53:12,107 ...откровенно объясниться с Сарой. 751 00:53:12,181 --> 00:53:16,379 Но, пока это случится, мне надо было совершить небольшой жест... 752 00:53:21,224 --> 00:53:23,749 — Совесть замучила? 753 00:53:25,395 --> 00:53:27,955 Поверить не могу, что ты повесил трубку, когда я звонила, мудак. 754 00:53:28,031 --> 00:53:30,693 Сара, мне так неловко за то, что было утром. 755 00:53:30,767 --> 00:53:32,735 Так много всего навалилось. 756 00:53:32,802 --> 00:53:36,966 Уолтер в бешенстве. Кто-то вчера украл жакет Мэрилин. 757 00:53:37,040 --> 00:53:38,905 И По пропал. 758 00:53:38,975 --> 00:53:41,944 — Ага, слышал. — Слышал? Откуда? 759 00:53:42,011 --> 00:53:45,674 Ну... это... 12-тилетний полицейский приходил ко мне домой утром. 760 00:53:45,748 --> 00:53:48,740 И ты во всем признался? Твои отпечатки пальцев были в спальне повсюду. 761 00:53:48,818 --> 00:53:51,343 Да? Как быстро они. 762 00:53:51,421 --> 00:53:53,446 Шучу я, ага. 763 00:53:53,523 --> 00:53:56,014 Ага, ну да, ну да. 764 00:53:56,092 --> 00:53:58,026 Послушай, насчет вчерашнего вечера... 765 00:53:58,094 --> 00:54:00,585 ...я должен с тобой поговорить. 766 00:54:00,663 --> 00:54:03,496 Хорошо. 767 00:54:03,566 --> 00:54:07,798 Ага... я... 768 00:54:07,870 --> 00:54:10,703 Ну, я... это... 769 00:54:14,577 --> 00:54:17,273 Я хочу быть с тобой. 770 00:54:17,346 --> 00:54:20,804 Боже, Грэйди, как это трогательно. 771 00:54:20,883 --> 00:54:22,373 Нет, ну, честно, Сара, хочу. 772 00:54:22,452 --> 00:54:24,784 Нет, я верю, что ты хочешь быть со мной... 773 00:54:24,854 --> 00:54:29,154 —...но... просто этого недостаточно. — Я понимаю. 774 00:54:29,225 --> 00:54:31,523 — Я понимаю, что поставлено на карту. — Нет, я не думаю, что ты понимаешь. 775 00:54:31,594 --> 00:54:33,892 Кроме того, это и неважно. Я еще ничего не решила. 776 00:54:33,963 --> 00:54:38,730 — Насчет ребенка? — Да... и насчет тебя. 777 00:54:38,801 --> 00:54:41,361 Я не буду водить тебя везде за ручку, Грэйди. 778 00:54:41,437 --> 00:54:44,531 В такие времена, ты должен сам выбирать, куда тебе идти. 779 00:54:50,313 --> 00:54:54,477 Почему твоя машина стоит там? И кто в ней? 780 00:54:54,550 --> 00:54:58,452 — Джеймс Лир. — Что он здесь делает? 781 00:54:58,521 --> 00:55:02,389 Я сейчас что-то вроде как помогаю ему решить некоторые проблемы. 782 00:55:03,693 --> 00:55:05,854 Ну и повезло же ему... 783 00:55:13,669 --> 00:55:16,797 — Похоже, что она нормально все восприняла. 784 00:55:16,873 --> 00:55:21,901 Да... ну, на самом деле, момент не представился. 785 00:55:24,647 --> 00:55:26,842 Не хочешь покататься, Джеймс? 786 00:55:26,916 --> 00:55:28,975 Да. 787 00:55:31,821 --> 00:55:33,789 Из Калифорнии? 788 00:55:33,856 --> 00:55:35,790 Возможно. 789 00:55:35,858 --> 00:55:39,453 Мой отец получает это по рецепту врача. 790 00:55:39,529 --> 00:55:41,963 — Глаукома? — Рак толстой кишки. 791 00:55:42,031 --> 00:55:45,592 Господи, Джеймс. Ого. 792 00:55:45,668 --> 00:55:48,864 Да ужас просто. Мои родители живут в небольшом городке. 793 00:55:48,938 --> 00:55:50,997 — Где? — В Карвеле. 794 00:55:51,073 --> 00:55:54,634 — Карвел? А где он находится? — Около Скрэнтона. 795 00:55:54,710 --> 00:55:57,770 Никогда о нем не слышал. 796 00:55:57,847 --> 00:56:02,011 Чертова дыра. Три мотеля и фабрика по изготовлению манекенов. 797 00:56:02,084 --> 00:56:04,052 Мой отец работал там 35 лет. 798 00:56:04,120 --> 00:56:06,213 Твой отец работал на фабрике по изготовлению манекенов? 799 00:56:06,289 --> 00:56:10,589 «Сайц Пластикс». Там он встретил маму. 800 00:56:10,660 --> 00:56:13,026 Она была поваром в кафетерии. 801 00:56:13,095 --> 00:56:15,962 А до этого она была танцовщицей. 802 00:56:16,032 --> 00:56:18,557 Какой танцовщицей? 803 00:56:18,634 --> 00:56:21,398 Какой они хотели, такой она и была. 804 00:56:21,470 --> 00:56:25,031 Разве ты не говорил, что твоя мама училась в католической школе? 805 00:56:27,143 --> 00:56:29,338 Когда падаешь — падаешь сильно. 806 00:56:38,287 --> 00:56:39,379 Насколько я помню, ты из тех... 807 00:56:39,455 --> 00:56:41,320 ...кто предпочитает контролировать себя. 808 00:56:41,390 --> 00:56:44,587 Возможно, мне нужно было, чтобы момент сам представился. 809 00:56:48,231 --> 00:56:52,431 — Ммм. 810 00:56:52,501 --> 00:56:54,765 Я приехал в родительский дом... 811 00:56:54,837 --> 00:56:57,931 ...моей в-скором-времени-бывшей жены, чтобы честно объяснится... 812 00:56:58,007 --> 00:57:00,669 ...найти слова, что помогли бы нам нормально расстаться... 813 00:57:00,743 --> 00:57:04,110 ...чтобы Эмили даже почувствовала облегчение от этого... 814 00:57:04,180 --> 00:57:07,707 ...или, скорее, чтобы я почувствовал облегчение. 815 00:57:07,783 --> 00:57:11,514 А если честно, я и сам не знал, зачем я здесь. 816 00:57:11,587 --> 00:57:13,919 Кто-то запрыгнул на вашу машину всем задом. 817 00:57:13,990 --> 00:57:15,389 Как ты догадался? 818 00:57:15,458 --> 00:57:17,756 Здесь можно рассмотреть очертания задницы. 819 00:57:17,827 --> 00:57:21,695 Хотите? Они чудесны! Чудесны! 820 00:57:21,764 --> 00:57:25,928 Докурив остаток той травки, ты начнешь есть и коробку. 821 00:57:27,570 --> 00:57:30,232 — Эй, может она сюда и не приходила. — Она приходила. 822 00:57:30,306 --> 00:57:32,934 Мы просто подождем. 823 00:57:33,009 --> 00:57:37,446 А тем временем, я бы хотел, чтобы ты пролез туда. 824 00:57:39,181 --> 00:57:43,914 Не волнуйся, Джеймс. Эмили не пользовалась ключами с 15 лет. 825 00:57:43,986 --> 00:57:46,147 Да и твои бедра не намного больше, чем у нее. 826 00:57:46,222 --> 00:57:47,484 Не в этом дело. 827 00:57:47,556 --> 00:57:50,616 Просто это напомнило мне о том, что у нас в машине. 828 00:57:54,297 --> 00:57:56,231 В багажнике? 829 00:57:58,935 --> 00:58:01,199 А, да, да. 830 00:58:01,270 --> 00:58:03,972 Давай попробуем не думать об этом, хорошо? 831 00:58:25,694 --> 00:58:27,719 — Спасибо. — Ммм. 832 00:58:29,531 --> 00:58:31,795 А здесь по-настоящему хорошо. 833 00:58:31,867 --> 00:58:35,064 Да, знаю. 834 00:58:35,137 --> 00:58:37,128 Он из тех домов, в котором... 835 00:58:37,205 --> 00:58:39,537 ...приятно проснуться рождественским утром. 836 00:58:43,278 --> 00:58:46,941 Я сейчас вернусь. Чувствуй себя как дома. 837 00:58:47,015 --> 00:58:49,176 Мне нужно позвонить. 838 00:59:12,741 --> 00:59:15,835 Хорошего влияния не существует, мистер Грей. 839 00:59:15,911 --> 00:59:18,607 — Всякое влияние уже само по себе безнравственно. — Почему же? 840 00:59:18,680 --> 00:59:20,944 Цель жизни — самовыражение... 841 00:59:21,016 --> 00:59:23,416 ...чтобы проявить во всей полноте свою сущность. 842 00:59:23,485 --> 00:59:25,316 Вот для чего мы живем. 843 00:59:25,387 --> 00:59:27,981 Человек должен жить полной жизнью... 844 00:59:28,056 --> 00:59:31,355 ...давая волю каждому чувству и осуществляя каждую свою мечту. 845 00:59:31,426 --> 00:59:34,259 Сидя там, среди ее вещей... 846 00:59:34,329 --> 00:59:38,789 Я вспомнил, что, по-настоящему, я совсем не знал Эмили. 847 00:59:38,867 --> 00:59:41,392 Даже пока мы жили вместе как муж и жена, это было так... 848 00:59:41,469 --> 00:59:44,768 ...как будто я покинул дом, а когда я был с Сарой... 849 00:59:44,839 --> 00:59:46,898 — тогда я чувствовал себя дома. 850 00:59:46,975 --> 00:59:49,205 — Университет. — Ректора, будьте добры. 851 00:59:49,277 --> 00:59:51,336 Существует только один способ избавиться от искушения: 852 00:59:51,413 --> 00:59:53,347 Сдаться ему. 853 00:59:53,415 --> 00:59:56,748 Сопротивляться ему... ...душа страстно желает того... 854 00:59:56,818 --> 00:59:58,752 ...что для нее запретно. 855 00:59:58,820 --> 01:00:02,654 — Спасибо. 856 01:00:17,472 --> 01:00:19,906 — Алло? — Сара? Привет, это Грэйди. 857 01:00:19,975 --> 01:00:23,035 — Ты где? — В Киншипе. 858 01:00:23,111 --> 01:00:25,306 Слушай, Сара, мне нужно поговорить с тобой. 859 01:00:25,380 --> 01:00:26,540 Ты в Киншипе. 860 01:00:26,615 --> 01:00:28,446 Да, но я не поэтому звоню. 861 01:00:28,516 --> 01:00:30,677 — Ты с Эмили. — Что? 862 01:00:30,752 --> 01:00:33,277 Нет-нет-нет, здесь никого нет. Я только... 863 01:00:33,355 --> 01:00:35,380 Заехал прибраться? 864 01:00:35,457 --> 01:00:37,550 Доброго утра! 865 01:00:37,626 --> 01:00:39,560 Мы танцевали всю ночь до утра. 866 01:00:39,628 --> 01:00:42,153 Доброго утра, прекрасного утра всем вам! 867 01:00:42,230 --> 01:00:45,165 — Доброго утра! 868 01:00:45,233 --> 01:00:48,361 Доброго утра! Хорошо, что мы остались допоздна 869 01:00:48,436 --> 01:00:49,562 Доброго утра! 870 01:00:49,638 --> 01:00:55,201 Сара, я здесь не для того, чтобы помириться с Эмили. 871 01:00:55,277 --> 01:00:57,108 Это неважно. 872 01:00:57,178 --> 01:00:59,976 Как ты живешь — это твое дело. 873 01:01:00,048 --> 01:01:02,710 ...уже не ночь. Доброго утра! 874 01:01:02,784 --> 01:01:04,411 Доброго утра! 875 01:01:04,486 --> 01:01:06,511 Солнца лучи скоро нам улыбнуться... 876 01:01:06,588 --> 01:01:08,818 Сара, ты не понимаешь. 877 01:01:08,890 --> 01:01:12,257 Может быть, но мне есть что сказать. 878 01:01:12,327 --> 01:01:14,727 И я хочу, чтобы ты внимательно меня выслушал, Грэйди. 879 01:01:15,964 --> 01:01:17,898 Да. 880 01:01:17,966 --> 01:01:20,560 Я не могу ждать тебя, потому что, если я буду... 881 01:01:20,635 --> 01:01:23,661 ...это может превратиться в вечное ожидание, так что... 882 01:01:23,738 --> 01:01:27,572 ...я сама буду это решать. 883 01:01:27,642 --> 01:01:30,202 — До свидания, Грэйди. 884 01:01:30,278 --> 01:01:32,644 Вернуться... 885 01:01:32,714 --> 01:01:35,308 Господи, наверное ужасно перестать быть тем, кем был. 886 01:01:35,383 --> 01:01:38,819 Не говори так. Ты пугаешь меня. 887 01:01:38,887 --> 01:01:42,323 Мы должны больше работать. Больше зарабатывать. 888 01:01:44,426 --> 01:01:48,658 Здравствуйте. Привет. 889 01:01:48,730 --> 01:01:51,699 — Ох. — Здесь грязь. Я прочищу. 890 01:01:51,766 --> 01:01:53,700 Но тебе надо будет найти кого-то, кто знает, что делать. 891 01:01:53,768 --> 01:01:56,794 Не хотите горячего шоколада... 892 01:01:56,871 --> 01:01:59,305 ...и только что испеченного печенья? 893 01:01:59,374 --> 01:02:02,810 — Было бы чудесно. Спасибо. — Пожалуйста. 894 01:02:04,079 --> 01:02:07,378 — Какой вкусный горячий шоколад. 895 01:02:07,449 --> 01:02:09,314 Этот мальчик — один из твоих студентов? 896 01:02:09,384 --> 01:02:12,148 — Да, он хороший мальчик. 897 01:02:12,220 --> 01:02:14,950 Только небольшой беспорядок в голове. 898 01:02:15,023 --> 01:02:18,288 Тогда я уверен, что у него все будет хорошо... при должного руководстве. 899 01:02:18,360 --> 01:02:20,328 Так вы студент Питтсбургского университета? 900 01:02:20,395 --> 01:02:23,887 Я работаю на металлургическом заводе, пока не закончу свой первый роман. 901 01:02:23,965 --> 01:02:25,899 И где же Эмили, Хэнк? 902 01:02:25,967 --> 01:02:30,165 Не знаю, должен ли я тебе это говорить, Грэйди. 903 01:02:30,238 --> 01:02:32,729 Я не собираюсь ее преследовать. Я только хочу... 904 01:02:32,807 --> 01:02:35,037 Я хочу только попросить ее простить меня. 905 01:02:35,110 --> 01:02:37,101 Я не пытаюсь вернуть ее. 906 01:02:37,178 --> 01:02:39,874 В последнее время, многое из того, что с нами происходило, было неправильно. 907 01:02:39,948 --> 01:02:43,884 Ну, все, что я знаю, это что Эмили не чувствовала, что ты жил для нее... 908 01:02:43,952 --> 01:02:47,410 ...и это она чувствовала давно, Грэйди. 909 01:02:47,489 --> 01:02:49,457 Сейчас она... 910 01:02:49,524 --> 01:02:52,459 Сейчас она в Филадельфии, в гостях у Линды Эшби. 911 01:02:54,262 --> 01:02:57,993 Господи, они вместе учились в Велсли. 912 01:02:58,066 --> 01:03:00,364 Линда прожила неделю в вашем доме... 913 01:03:00,435 --> 01:03:03,370 — А, Линда. Да. — Да. 914 01:03:05,106 --> 01:03:07,040 Я не выспался... 915 01:03:07,108 --> 01:03:09,201 ...еще мой издатель приехал. 916 01:03:09,277 --> 01:03:11,404 — Пытаюсь закончить книгу. — Ага. 917 01:03:11,479 --> 01:03:13,709 Книгу. 918 01:03:16,050 --> 01:03:19,383 Надеюсь, что она хороша, Грэйди. 919 01:03:25,794 --> 01:03:29,252 Я прекрасно провел время, профессор Трипп. 920 01:03:29,330 --> 01:03:34,427 Я очень рад за тебя, Джеймс. 921 01:03:36,137 --> 01:03:39,732 Сделай одолжение. Оставь мою дурь в покое. 922 01:03:39,808 --> 01:03:43,574 Эта штука не для любителей. 923 01:03:43,645 --> 01:03:46,170 Вы злитесь на меня, да? 924 01:03:46,247 --> 01:03:49,580 Вы злитесь, потому что я застрелил собаку вашей девушки. 925 01:03:49,651 --> 01:03:52,119 Это не ее собака. А ее мужа. 926 01:03:52,187 --> 01:03:54,747 И кто говорил о девушке? 927 01:03:56,491 --> 01:04:00,188 Ладно, Джеймс, я хотел бы, чтобы ты не убивал собаку моей девушки... 928 01:04:00,261 --> 01:04:03,287 Даже если между мной и По, не было того, что ты называешь «симпатико»... 929 01:04:03,364 --> 01:04:05,958 ...это не причина, по которой он должен был получить две пули в грудь. 930 01:04:06,034 --> 01:04:08,867 Я не знаю. 931 01:04:08,937 --> 01:04:13,772 Ты просто все время ведешь себя как придурок, Джеймс. 932 01:04:13,842 --> 01:04:17,437 Думаю, что это объясняет, почему однокурсники ненавидят меня. 933 01:04:17,512 --> 01:04:21,107 Однокурсники ненавидят тебя потому, что уже сейчас... 934 01:04:21,182 --> 01:04:24,049 ...ты в десять раз больше писатель, чем любой из них станет когда-то. 935 01:04:24,118 --> 01:04:26,018 То, что я пишу — ужасно. 936 01:04:26,087 --> 01:04:29,955 Вы так говорили вчера вечером своему другу Крабтри. 937 01:04:30,024 --> 01:04:32,549 Я не это имел в виду. 938 01:04:32,627 --> 01:04:34,561 А важно ли вообще, что я думаю? 939 01:04:34,629 --> 01:04:36,995 Важно ли вообще, что кто угодно думает? 940 01:04:37,065 --> 01:04:39,465 Большинство людей вообще не думают, Джеймс. 941 01:04:39,534 --> 01:04:41,968 А если и думают, то не о литературе. 942 01:04:43,271 --> 01:04:46,365 Книги. Они ничего не значат. 943 01:04:46,441 --> 01:04:48,636 Ни для кого. 944 01:04:50,278 --> 01:04:52,212 И не будут значить. 945 01:04:52,280 --> 01:04:55,511 «Дочь поджигателя» что-то значила. 946 01:04:56,551 --> 01:04:58,485 Что-то значила для меня. 947 01:04:58,553 --> 01:05:01,954 Поэтому я и приехал сюда учиться. 948 01:05:02,023 --> 01:05:04,992 Чтобы стать вашим учеником. 949 01:05:05,059 --> 01:05:10,019 Это одна из причин, по которым я захотел стать писателем. 950 01:05:11,966 --> 01:05:16,835 Ну, если так, Джеймс, если не было ничего другого... 951 01:05:16,905 --> 01:05:19,703 ...мне искренне жаль. 952 01:05:27,515 --> 01:05:30,609 — Что мы будем делать? — Я тебя угощу хорошим ужином... 953 01:05:30,685 --> 01:05:33,882 ...выпьем по паре чашек кофе и я отвезу тебя домой. 954 01:05:33,955 --> 01:05:36,355 — Отвезите меня сейчас. — Что? 955 01:05:36,424 --> 01:05:38,858 — Я не голоден. — Джеймс, ты должен поесть. 956 01:05:38,927 --> 01:05:41,259 Я возьму себе что-то из автомата. 957 01:05:41,329 --> 01:05:43,229 Из автомата? О чем ты? 958 01:05:43,298 --> 01:05:46,790 На автобусной остановке, там есть бутерброды с сыром. 959 01:05:46,868 --> 01:05:49,029 Очень вкусные. Лучше отвезите меня сейчас. 960 01:05:49,103 --> 01:05:51,047 Так Карл не займет мое место. 961 01:05:51,181 --> 01:05:55,049 Карл? 962 01:05:55,118 --> 01:05:58,952 — Да неважно. — Джеймс, не хочешь занять нам столик? 963 01:05:59,022 --> 01:06:02,014 Я не позволю самому талантливому писателю на моем курсе... 964 01:06:02,091 --> 01:06:04,582 ...есть бутерброды с сыром недельной давности, понятно? 965 01:06:06,162 --> 01:06:08,756 Я не позволю ему спать на какой-то скамейке на автобусной остановке. 966 01:06:08,831 --> 01:06:11,857 Давай, иди внутрь. Я... Я буду через минуту. 967 01:06:13,736 --> 01:06:16,569 К-А-Р-В-Е-Л. 968 01:06:16,639 --> 01:06:20,575 Да, барышня, я уверен. Это недалеко от Скрэнтона. 969 01:06:21,911 --> 01:06:23,845 У вас не значится. 970 01:06:24,948 --> 01:06:27,416 Хорошо, тогда... 971 01:06:27,483 --> 01:06:32,352 Барышня, пока мы разговариваем, я смотрю на жителя города Карвел, штат Пенсильвания. 972 01:06:32,422 --> 01:06:34,356 Я уверен, что ему очень интересно будет узнать... 973 01:06:34,424 --> 01:06:36,415 ...что сотрудники телефонной компании «Белл Атлантик»... 974 01:06:36,492 --> 01:06:38,790 ...не могут найти его родной город. 975 01:06:38,861 --> 01:06:41,159 Нет, я это не сейчас придумал... 976 01:06:43,866 --> 01:06:46,767 Не обращайте внимания. Я ошибся. 977 01:07:11,494 --> 01:07:13,462 — Хочешь? — Нет, спасибо. 978 01:07:13,529 --> 01:07:16,987 Вот отчего у вас бывают эти... приступы. 979 01:07:17,066 --> 01:07:19,591 Приступы? Боже, Джеймс... 980 01:07:19,669 --> 01:07:22,001 ...ты говоришь так, будто играешь в пьесе Теннеси Уильямса. 981 01:07:22,071 --> 01:07:24,596 Никакие у меня не приступы. 982 01:07:24,674 --> 01:07:26,608 А как вы бы их назвали? 983 01:07:26,676 --> 01:07:30,112 Не знаю... Ну... Эпизодами. 984 01:07:30,179 --> 01:07:33,740 Ага. Я просто волнуюсь за вас, вот и все. 985 01:07:39,656 --> 01:07:42,124 Просто поволнуйся за себя, ладно? 986 01:07:43,526 --> 01:07:45,426 — Вы куда? — Никуда. 987 01:07:45,495 --> 01:07:49,158 Сиди и ешь. Я сейчас. 988 01:07:55,338 --> 01:07:57,272 Добрый вечер. 989 01:07:57,340 --> 01:07:59,399 — Профессор Трипп. — Грэйди. 990 01:07:59,475 --> 01:08:01,841 Фред Лир. Это моя жена, Аманда. 991 01:08:01,911 --> 01:08:05,039 М- да, похоже, что я испортил кому-то прекрасный вечер. 992 01:08:05,114 --> 01:08:07,912 Мы как раз были по дороге в театр, и, слава богу, что... 993 01:08:07,984 --> 01:08:10,714 ...это место оказалось по пути и мы смогли подъехать. 994 01:08:10,787 --> 01:08:13,585 Я просто подумал, что для Джеймса будет лучше... 995 01:08:13,656 --> 01:08:15,851 если он проведет выходные с семьей. 996 01:08:15,925 --> 01:08:20,157 Ну-у... Конечно, мы понимаем. 997 01:08:22,598 --> 01:08:27,035 Конечно. Хорошо, тогда я, наверное, пойду за Джеймсом. 998 01:08:29,238 --> 01:08:31,832 Гм... 999 01:08:31,908 --> 01:08:35,867 Не сочтите за неучтивость, Аманда, но меня терзает любопытство... 1000 01:08:35,945 --> 01:08:38,709 Вы когда-нибудь учились в католической школе? 1001 01:08:40,850 --> 01:08:43,341 Простите? 1002 01:08:43,419 --> 01:08:45,148 Я с ними не поеду. 1003 01:08:45,221 --> 01:08:47,212 Мне сейчас и так непросто, Джеймс. 1004 01:08:47,290 --> 01:08:49,258 И мне сейчас и так непросто тоже. 1005 01:08:49,325 --> 01:08:51,850 Знаю, но приехал мой издатель, мне нужно закончить книгу... 1006 01:08:51,928 --> 01:08:53,589 ...и есть еще пара смягчающих обстоятельств... 1007 01:08:53,663 --> 01:08:55,324 Я вас не потревожу. Я даже заговаривать с вами не буду. 1008 01:08:55,398 --> 01:08:57,366 Нравится тебе это или нет, но там твои родители. 1009 01:08:57,433 --> 01:09:01,392 — Они мне не родители. — Что? 1010 01:09:01,471 --> 01:09:03,837 Это мои дед и бабка. Мои родители умерли. 1011 01:09:06,976 --> 01:09:10,434 Джеймс, тот мужчина очевидно является твоим отцом. Ты очень на него похож. 1012 01:09:12,014 --> 01:09:14,278 Этому есть причина. 1013 01:09:14,350 --> 01:09:18,081 — Ой, да ладно. — Ага. Именно поэтому она ненавидит меня. 1014 01:09:18,154 --> 01:09:20,418 Именно поэтому она заставляет меня спать в подвале. 1015 01:09:20,490 --> 01:09:23,891 Кишащим крысами и с бочонком хереса, да? 1016 01:09:23,960 --> 01:09:25,689 Так и есть! Они относятся ко мне как к придурку! 1017 01:09:25,762 --> 01:09:28,526 Да ты и есть придурок, Джеймс. Ясно? Добро пожаловать в наш клуб. 1018 01:09:28,598 --> 01:09:31,123 Вы не понимаете. Вы не знаете, каково это. 1019 01:09:31,200 --> 01:09:32,360 Ты прав, я не знаю. 1020 01:09:32,435 --> 01:09:34,426 Не жди от меня жалости к тебе, хорошо? 1021 01:09:34,504 --> 01:09:36,665 Потому что я не знаю кто ты. 1022 01:09:38,374 --> 01:09:40,342 Хочу спросить тебя, Джеймс. 1023 01:09:40,410 --> 01:09:44,278 За последние 36 часов хоть что-то из сказанного тобой было правдой? 1024 01:09:44,347 --> 01:09:47,612 Хоть что-то? 1025 01:09:47,683 --> 01:09:51,983 Я просто хотел пожить у вас немного, вот и все. 1026 01:09:58,628 --> 01:10:01,995 Я учитель, Джеймс, у меня не гостиница. 1027 01:10:08,471 --> 01:10:10,405 Спасибо, профессор Трипп. 1028 01:10:43,172 --> 01:10:45,106 Эй! 1029 01:10:45,174 --> 01:10:47,768 Эй. 1030 01:11:39,929 --> 01:11:42,363 Крабтри... Господи... 1031 01:11:57,713 --> 01:11:59,772 Можно пройти? 1032 01:12:01,284 --> 01:12:03,184 — Грэйди! 1033 01:12:03,252 --> 01:12:07,518 — Эй. — Да, я знаю, что не надо было... 1034 01:12:07,590 --> 01:12:10,889 ...но это все было так на виду, что я не смогла удержаться. 1035 01:12:10,960 --> 01:12:13,428 Да нет, я просто не верю, что я это все так оставил. 1036 01:12:13,496 --> 01:12:14,895 Трипп, ты где? 1037 01:12:14,964 --> 01:12:17,956 Крабтри был здесь? Шнырял тут? 1038 01:12:18,034 --> 01:12:19,695 Не знаю. Может быть. Не думаю. 1039 01:12:19,769 --> 01:12:21,202 Давай уберем это. 1040 01:12:21,270 --> 01:12:23,135 Трипп! 1041 01:12:23,205 --> 01:12:25,139 — Вот, блин. — Нет. Ммм... 1042 01:12:27,443 --> 01:12:30,844 Не уходите. Я всю ночь ждала вас. 1043 01:12:30,913 --> 01:12:33,313 Все это очень лестно, дорогая, но просто не совсем... 1044 01:12:33,382 --> 01:12:37,546 Простите. Надеюсь я не прерываю преподавательскую консультацию? 1045 01:12:37,620 --> 01:12:39,815 Без обид, Трипп, но ты не самый гостеприимный хозяин. 1046 01:12:39,889 --> 01:12:42,153 Ну ты же сам обо всем позаботился, ведь так, Крабс? 1047 01:12:42,224 --> 01:12:44,351 Бывает, вынужден импровизировать. 1048 01:12:44,427 --> 01:12:46,657 Короче, где тебя черти носили? 1049 01:12:46,729 --> 01:12:49,220 Катался с Джеймсом Лиром. 1050 01:12:49,298 --> 01:12:51,289 Это же он пристрелил ректорского пса, правда? 1051 01:12:51,367 --> 01:12:52,595 — Что? — Ага. 1052 01:12:52,668 --> 01:12:54,499 Поначалу полиция считала, что собака просто убежала... 1053 01:12:54,570 --> 01:12:56,777 ...но сегодня доктор Гаскелл обнаружил пятна крови на ковре. 1054 01:12:56,911 --> 01:12:57,878 О, господи. 1055 01:12:57,945 --> 01:13:00,106 Почти все думали, что это был чужой, но Терри сразу сказал... 1056 01:13:00,180 --> 01:13:02,648 ...что, как ему кажется, в этом мог бы быть замешан Джеймс. 1057 01:13:02,716 --> 01:13:05,981 Кому-нибудь еще удалось проявить такую же блестящую проницательность? 1058 01:13:06,053 --> 01:13:08,146 Ну, пока нет, но такие найдутся. Это лишь вопрос времени. 1059 01:13:08,222 --> 01:13:10,019 Да ладно. Ты же совсем не знаешь Джеймса. 1060 01:13:10,090 --> 01:13:11,421 А кто знает? 1061 01:13:11,492 --> 01:13:14,586 Я знаю. Теперь знаю. 1062 01:13:14,662 --> 01:13:16,823 Мы провели вместе какое-то время... 1063 01:13:16,897 --> 01:13:18,990 ...и я читал кое-что из того, что он написал. 1064 01:13:19,066 --> 01:13:21,591 — Его книга? Ты читал его книгу? — Да. 1065 01:13:21,669 --> 01:13:24,263 — Она хороша? — Она хороша. Она очень, очень хороша. 1066 01:13:24,338 --> 01:13:28,172 Она... она настоящая. 1067 01:13:28,242 --> 01:13:31,109 Я знал. Ну и где он сейчас? 1068 01:13:31,178 --> 01:13:33,237 Я отправил его домой с родителями. 1069 01:13:33,314 --> 01:13:36,249 Что? Что? С родителями? 1070 01:13:36,317 --> 01:13:39,013 — Угу. — Зачем? Зачем ты это сделал? 1071 01:13:39,086 --> 01:13:41,020 Затем, что так сложились обстоятельства... 1072 01:13:41,088 --> 01:13:44,057 И я подумал, что так будет лучше для него, но... 1073 01:13:44,124 --> 01:13:48,823 ...сейчас я начинаю думать, что так было лучше для меня. 1074 01:13:50,731 --> 01:13:54,167 Мне просто... Мне было не до него. 1075 01:13:54,234 --> 01:13:57,226 Так и вижу это. 1076 01:13:57,304 --> 01:14:00,740 Ханна, ты помнишь, куда ты подвозила Джеймса тогда? 1077 01:14:00,808 --> 01:14:02,742 К его тете? 1078 01:14:02,810 --> 01:14:04,937 — Да. — Я же говорила. Севикли Хайтс. 1079 01:14:05,012 --> 01:14:06,946 — Какой там адрес? — Гм. 1080 01:14:07,014 --> 01:14:09,209 Не знаю. Он попросил высадить его на углу. 1081 01:14:09,283 --> 01:14:10,978 Позвони в университет. Уверен, что они знаю его адрес. 1082 01:14:11,051 --> 01:14:12,678 Немного поздно звонить в ректорат. 1083 01:14:12,753 --> 01:14:15,779 Немного поздно звонить ректору, да? 1084 01:14:15,856 --> 01:14:17,790 — Не знаю. Наверное. — Гм. 1085 01:14:17,858 --> 01:14:19,826 Господи, да ты и в самом деле тут жиденько... 1086 01:14:19,893 --> 01:14:21,884 ...нагадил повсюду, ведь так? 1087 01:14:24,264 --> 01:14:27,062 Это она? 1088 01:14:27,134 --> 01:14:28,567 Даже не думай об этом. 1089 01:14:28,635 --> 01:14:30,125 — И близко не подходи. — Нет, нет, нет. 1090 01:14:30,204 --> 01:14:32,570 Без спросу и не подходил, но книга выглядит огромной. 1091 01:14:32,639 --> 01:14:34,470 Бакстер Драйв, 262 1092 01:14:34,541 --> 01:14:36,907 Их адрес есть в телефонной книге. 1093 01:14:36,977 --> 01:14:39,070 — Я поведу. — Я поведу. 1094 01:14:39,213 --> 01:14:41,078 «Парад Любви» 1095 01:14:41,148 --> 01:14:43,742 Предчувствия меня не обманули. Кожей почувствовал. 1096 01:14:43,817 --> 01:14:46,411 Только ли кожей... 1097 01:14:47,888 --> 01:14:49,913 Это чувство посещало меня и раньше. 1098 01:14:49,990 --> 01:14:52,117 Помнишь? 1099 01:14:53,861 --> 01:14:56,728 Давно это было, но... 1100 01:14:56,797 --> 01:14:59,925 У тебя там совсем плохо, Крабс? 1101 01:15:00,000 --> 01:15:01,934 Совсем плохо, да. 1102 01:15:02,002 --> 01:15:03,936 Я их достал уже. 1103 01:15:04,004 --> 01:15:06,234 Все смотрят на меня будто я уже там не работаю. 1104 01:15:08,108 --> 01:15:11,544 Наверное, я просто не подхожу под корпоративный стандарт. 1105 01:15:11,612 --> 01:15:14,513 — А это еще что? — Господи... 1106 01:15:14,581 --> 01:15:16,515 Компетентность. 1107 01:15:23,357 --> 01:15:26,918 — Это здесь. 1108 01:15:29,210 --> 01:15:30,734 Мне, конечно, совсем не надо было... 1109 01:15:30,812 --> 01:15:32,837 ...тащиться ночью в родительский дом Джейса Лира... 1110 01:15:32,914 --> 01:15:35,849 ...когда важнее всего было... 1111 01:15:35,917 --> 01:15:38,078 ...попытаться наладить отношения с Сарой. 1112 01:15:38,152 --> 01:15:41,451 Однако мы решили идти спасать Джеймса Лира. 1113 01:15:41,522 --> 01:15:43,217 Я совсем не был уверен, отчего именно... 1114 01:15:43,291 --> 01:15:45,418 ...потому что я был абсолютно убежден, что все... 1115 01:15:45,493 --> 01:15:48,462 ...что говорил Джеймс было, в основном, несусветной хренью. 1116 01:15:48,529 --> 01:15:51,327 — Ого. — Здесь наверное две дюжины окон. 1117 01:15:51,399 --> 01:15:53,333 И как мы найдем его? 1118 01:15:53,401 --> 01:15:57,531 Я же говорил. Его держат закованным в подвале. 1119 01:15:57,605 --> 01:16:00,369 Но и это, наверное, было неважно. 1120 01:16:00,441 --> 01:16:03,410 Иногда человека надо просто спасти. 1121 01:16:15,523 --> 01:16:17,457 — Роджерс и Харт? — Ага. 1122 01:16:17,525 --> 01:16:19,584 — Джеймс Лир. — Джеймс Лир. 1123 01:16:42,383 --> 01:16:45,284 Эй! И что вы тут делаете? 1124 01:16:45,353 --> 01:16:48,322 Ш-ш... Это сюрприз, Джимми. Накинь что-то. 1125 01:16:51,859 --> 01:16:55,920 Ого. Ну, гм... мне нравится, как ты тут обстроился. 1126 01:16:55,997 --> 01:16:57,931 Когда переедет к тебе капитан Немо? 1127 01:16:57,999 --> 01:17:01,491 Поверить не могу, что ты смеялся над моим халатом. 1128 01:17:01,569 --> 01:17:03,764 Подсвечники мне достались от моей двоюродной бабушки. 1129 01:17:03,838 --> 01:17:05,965 Я тебя умоляю. Не начинай опять семейную сагу, ладно? 1130 01:17:06,040 --> 01:17:08,634 — Остановись здесь. — Я хочу, чтобы ты знал... 1131 01:17:08,710 --> 01:17:10,769 Я все уже знаю про твоих родителей, бабушек-дедушек... 1132 01:17:10,845 --> 01:17:12,779 ...и весь ваш ералаш. 1133 01:17:12,847 --> 01:17:15,873 Я тебе верю. Именно поэтому мы здесь. А теперь — одевайся. 1134 01:17:15,950 --> 01:17:19,977 Вы не против, если я опять это надену, профессор Трипп? 1135 01:17:20,054 --> 01:17:22,215 Надевай, что хочешь. 1136 01:17:24,859 --> 01:17:27,657 — Он такой скромный. — Он такой ранимый. 1137 01:17:27,729 --> 01:17:30,220 Трипп, дай уже мальчику расслабиться. 1138 01:17:30,298 --> 01:17:33,529 Все книги здесь из библиотек и возврат каждой просрочен. 1139 01:17:33,601 --> 01:17:37,002 Тогда, наверное, нашему мистеру Лиру грозят огромные штрафы. 1140 01:17:37,071 --> 01:17:39,403 Невероятно... есть ли еще говно, в которое бы он не вступил. 1141 01:17:39,474 --> 01:17:42,705 Я очень бы хотел знать, если хоть раз этот маленький негодяй говорил правду. 1142 01:17:42,777 --> 01:17:44,711 Эй. 1143 01:17:44,779 --> 01:17:46,713 Смотри сюда. 1144 01:17:46,781 --> 01:17:49,648 «Наконец, дверь открылась. Потрясением было видеть его... 1145 01:17:49,717 --> 01:17:51,878 шаркающего, подобно боксеру на пенсии... 1146 01:17:51,953 --> 01:17:54,183 ...хромым, побитым» 1147 01:17:54,255 --> 01:17:56,746 Похож на кого-то из наших знакомых? 1148 01:17:59,127 --> 01:18:01,823 Но потом, когда этот великий человек... 1149 01:18:01,896 --> 01:18:04,990 ...покосился на резкий сумеречный свет... 1150 01:18:05,066 --> 01:18:07,159 «Сумеречный... » Мальчику точно нужен редактор. 1151 01:18:07,235 --> 01:18:09,863 Просто бормоча ни о чем. 1152 01:18:09,937 --> 01:18:14,067 Все это. Ни о чем. И настоящее потрясение пришло тогда, 1153 01:18:14,142 --> 01:18:16,702 Когда мальчик понял... 1154 01:18:16,778 --> 01:18:19,747 Что настоящие раны его героя глазам его недоступны. 1155 01:18:19,814 --> 01:18:21,839 А его сердце... » 1156 01:18:23,351 --> 01:18:25,717 Что... его сердце? 1157 01:18:28,723 --> 01:18:31,749 Его сердце, когда-то способное так сильно вдохновлять других... 1158 01:18:31,826 --> 01:18:33,760 ...более не могло вдохновить даже себя. 1159 01:18:33,828 --> 01:18:37,059 Оно билось лишь по привычке. 1160 01:18:37,131 --> 01:18:40,430 Оно билось сейчас... 1161 01:18:40,501 --> 01:18:42,469 ...просто потому, что билось» 1162 01:18:45,606 --> 01:18:47,540 Я готов. 1163 01:18:49,343 --> 01:18:52,835 — Все хорошо, профессор Трипп? — С ним все прекрасно. 1164 01:18:52,914 --> 01:18:56,111 Когда твоя бабушка спустится сюда, чтобы сварить твои косточки на завтрак? 1165 01:18:56,184 --> 01:18:58,482 Здесь могут быть проблемы. Она спускается сюда... 1166 01:18:58,553 --> 01:19:00,578 ...каждые полчаса для проверки... 1167 01:19:00,655 --> 01:19:03,920 ...а если меня здесь не будет, она может вызвать полицию или типа того. 1168 01:19:03,991 --> 01:19:07,586 Ладно. Подложим куклу. Засунем пару подушек и плюшевого мишку под одеяло. 1169 01:19:07,662 --> 01:19:09,892 — Она не заметит разницы. — Как в фильме «Против всех»... 1170 01:19:09,964 --> 01:19:11,898 ...только они использовали огромные окорока. 1171 01:19:11,966 --> 01:19:15,231 Нет, нет, нет, нет. У меня идея получше. 1172 01:19:22,977 --> 01:19:25,002 Спи спокойно, сладкий принц. 1173 01:19:57,445 --> 01:20:00,312 Пойдем наверх. 1174 01:20:00,381 --> 01:20:02,975 — Неважная тут вибрация. 1175 01:20:03,050 --> 01:20:07,350 Ты же приберешь тут все, когда мы уедем, да, Грэйди? 1176 01:20:35,750 --> 01:20:38,913 — Спокойной ночи, дружище. 1177 01:21:39,156 --> 01:21:42,023 Вы позвонили в дом Сары и Уолтеру Гаскеллам. 1178 01:21:42,092 --> 01:21:45,823 Ни Уолтер, ни я сейчас не можем... 1179 01:21:45,896 --> 01:21:48,490 — Алло. — Уолтер? 1180 01:21:48,565 --> 01:21:52,524 Грэйди? Господи, Грэйди, ты знаешь, который час? 1181 01:21:52,603 --> 01:21:55,436 Ага. На моих, гм, 8:15. 1182 01:21:55,506 --> 01:21:57,440 Не думаю, что это так. 1183 01:21:57,508 --> 01:21:59,442 Сейчас 3:30, Грэйди. 1184 01:21:59,510 --> 01:22:01,444 Ну, а это важно, Уолтер 1185 01:22:01,512 --> 01:22:03,537 Ох... 1186 01:22:03,614 --> 01:22:08,051 Я, гм, я... 1187 01:22:08,118 --> 01:22:10,985 Что такое, Грэйди? 1188 01:22:11,054 --> 01:22:13,045 Я влюблен в твою жену. 1189 01:22:15,526 --> 01:22:17,824 Прости, что? 1190 01:22:17,895 --> 01:22:21,456 Сара. Я люблю ее. 1191 01:22:21,532 --> 01:22:24,330 Вы, вот прямо сейчас, выпиваете, профессор Трипп? 1192 01:22:24,401 --> 01:22:26,631 Нет. 1193 01:22:26,703 --> 01:22:31,140 Тем не менее, мне хотелось бы видеть вас в моем кабинете утром в понедельник. 1194 01:22:37,181 --> 01:22:39,115 Ох. 1195 01:23:08,645 --> 01:23:11,375 — Сара, что... — Я пыталась дозвониться, но... 1196 01:23:11,448 --> 01:23:15,214 ...похоже, здесь что-то не так... 1197 01:23:15,285 --> 01:23:17,549 ...с телефоном. 1198 01:23:17,621 --> 01:23:21,614 Похоже, что один из наших студентов пропал... 1199 01:23:21,692 --> 01:23:26,129 ...а его родители нашли дохлую собаку в его постели. 1200 01:23:26,196 --> 01:23:28,960 Это я виноват. Прости меня. Я пытался сказать тебе... 1201 01:23:29,032 --> 01:23:34,060 Я, конечно, не очень довольна тобой сейчас. 1202 01:23:34,137 --> 01:23:36,230 И, что еще важнее, Уолтер совсем не доволен. 1203 01:23:36,306 --> 01:23:38,206 Он обратился в полицию. 1204 01:23:38,275 --> 01:23:42,006 Они, похоже, думают, что Джеймс Лир каким-то образом ответственен за все это. 1205 01:23:42,079 --> 01:23:47,915 Ты, случаем, не знаешь, где Джеймс Лир, нет? 1206 01:23:47,985 --> 01:23:50,249 Он в доме. 1207 01:23:50,320 --> 01:23:52,948 А жакет Мэрилин? 1208 01:23:54,758 --> 01:23:57,056 Ох, он у меня в машине. 1209 01:24:01,932 --> 01:24:04,298 — Мою машину угнали. — Вот, блин! 1210 01:24:04,368 --> 01:24:06,495 Честно! Мою машину угнали! 1211 01:24:06,570 --> 01:24:08,936 Я вечером ее здесь оставил! 1212 01:24:09,006 --> 01:24:11,167 — Она что была здесь? — Конечно была! Она была... 1213 01:24:11,241 --> 01:24:14,438 Господи... А вот и подростковая полиция. 1214 01:24:14,511 --> 01:24:17,776 Ладно, ладно. Я ими займусь. А ты иди и приведи Джеймса. 1215 01:24:27,224 --> 01:24:29,249 Он не спит? 1216 01:24:29,326 --> 01:24:32,921 Там на крыльце стоит полицейский и он не собирается уходить. 1217 01:24:32,996 --> 01:24:36,193 — Тот самый парень? — Тот самый. 1218 01:24:36,266 --> 01:24:40,430 Без обид, профессор Трипп, но вы вроде как паршиво выглядите. 1219 01:24:40,504 --> 01:24:43,132 Он прав. В смысле, ты действительно ужасно выглядишь. 1220 01:24:43,206 --> 01:24:47,199 Это все ректорша. 1221 01:24:47,277 --> 01:24:49,768 — У нас все прекрасно. Просто прекрасно. — Конечно прекрасно. 1222 01:24:49,846 --> 01:24:53,213 — Просто охуеть как хорошо. — Джеймс... 1223 01:24:53,283 --> 01:24:56,081 Пошли. 1224 01:24:56,153 --> 01:24:59,987 Джеймс, эта твоя книга... 1225 01:25:00,057 --> 01:25:04,084 Это... неплохо. Совсем неплохо. 1226 01:25:04,161 --> 01:25:07,790 — Спасибо. — Не за что. 1227 01:25:12,169 --> 01:25:14,103 Я опубликую ее. 1228 01:25:14,171 --> 01:25:18,164 Думаю, что под чутким редакторским руководством... 1229 01:25:18,241 --> 01:25:20,175 это может стать гениальным. 1230 01:25:20,243 --> 01:25:22,177 Ага, чудесно. Просто чудесно. 1231 01:25:22,245 --> 01:25:26,807 С тобой и сержантом Пупчиком, он может стать очередным Жаном Жене. 1232 01:25:26,883 --> 01:25:30,114 Давно уже никто не писал хороших книг в тюрьме. 1233 01:25:30,187 --> 01:25:34,180 Не волнуйся, Джеймс. Мы что-то придумаем. 1234 01:25:34,257 --> 01:25:37,988 А я не волнуюсь. Вы же тоже не волнуетесь, профессор Трипп? 1235 01:25:38,061 --> 01:25:41,428 Я немного волнуюсь, Джеймс. 1236 01:25:41,498 --> 01:25:45,298 Не надо. Мне все равно, если меня исключат. 1237 01:25:45,369 --> 01:25:47,337 Меня наверное должны исключить. 1238 01:25:47,404 --> 01:25:49,497 Ну, будем надеяться, что до этого не дойдет. 1239 01:25:52,576 --> 01:25:54,510 Профессор Трипп. 1240 01:25:54,578 --> 01:25:58,514 — Да, Джеймс? — Даже если я попаду в тюрьму... 1241 01:25:58,582 --> 01:26:00,948 ...вы все равно будете лучшим учителем из всех, что у меня были. 1242 01:26:07,924 --> 01:26:10,188 Интересно, это ли подразумевалось, когда университет вводил... 1243 01:26:10,260 --> 01:26:13,093 ...гуманитарное образование. 1244 01:26:14,364 --> 01:26:16,662 Уолтер же не станет действительно выдвигать обвинений, правда? 1245 01:26:16,733 --> 01:26:18,667 Это мы узнаем очень скоро. 1246 01:26:18,735 --> 01:26:19,724 Через пару часов... 1247 01:26:19,803 --> 01:26:21,737 ...он будет сидеть с полицейскими и родителями Джеймса... 1248 01:26:21,805 --> 01:26:24,865 ...а он был немного раздражен этим утром. 1249 01:26:28,679 --> 01:26:31,409 Не могло же так быть, чтобы ты позвонил нам домой прошлой ночью, правда? 1250 01:26:31,481 --> 01:26:34,644 Думаю, что могло, да. 1251 01:26:34,718 --> 01:26:37,687 И что, как ты думаешь, ты бы сказал тогда? 1252 01:26:37,754 --> 01:26:41,451 Тогда бы я сказал, что люблю тебя. 1253 01:26:43,660 --> 01:26:45,719 Он рассказал тебе. 1254 01:26:45,796 --> 01:26:49,095 — Он рассказал мне. — А что ты ответила? 1255 01:26:49,166 --> 01:26:52,135 Я ответила, что на тебя это не похоже. 1256 01:27:06,917 --> 01:27:09,283 Эй, Трипп! 1257 01:27:12,622 --> 01:27:15,489 Так, что же нам теперь делать? 1258 01:27:16,460 --> 01:27:18,394 Найти жакет! 1259 01:27:18,462 --> 01:27:20,623 И как именно бы это сделаем? 1260 01:27:20,697 --> 01:27:22,790 Есть одна идея. 1261 01:27:22,866 --> 01:27:26,358 Мы можем попросить Ханну одолжить нам машину. 1262 01:27:26,436 --> 01:27:31,601 Конечно. Ключи на столе, сразу за вашей книгой. 1263 01:27:35,679 --> 01:27:37,738 Я ее не дочитала. Уснула. 1264 01:27:37,814 --> 01:27:40,374 Так она хороша, да? 1265 01:27:40,450 --> 01:27:42,384 Не поэтому. Просто она... 1266 01:27:42,452 --> 01:27:45,944 Просто она... что? 1267 01:27:56,816 --> 01:27:58,477 Грэйди, ты же помнишь, как в аудитории... 1268 01:27:58,552 --> 01:28:00,782 ...ты всегда рассказывал нам, как писатели делают выбор? 1269 01:28:00,854 --> 01:28:03,084 Ага. 1270 01:28:03,156 --> 01:28:05,590 И даже если твоя книга по-настоящему прекрасна... 1271 01:28:05,659 --> 01:28:08,355 То есть, удивительно прекрасна... она... 1272 01:28:09,496 --> 01:28:11,964 Она... иногда, она, гм... 1273 01:28:12,032 --> 01:28:15,991 Очень подробна. Гм... 1274 01:28:16,069 --> 01:28:19,596 Знаешь, вся эта генеалогия лошадей каждого из героев... 1275 01:28:19,673 --> 01:28:23,006 ...карты зубных врачей, и все такое, и... 1276 01:28:23,076 --> 01:28:27,308 И я могу ошибаться, но это просто так подробно разложено по полочкам, словно... 1277 01:28:28,882 --> 01:28:30,816 Вы и не делали никакого выбора. 1278 01:28:34,154 --> 01:28:36,088 Совсем. 1279 01:28:38,158 --> 01:28:41,059 Также я просто спрашивала себя, насколько по-другому все могло бы быть, 1280 01:28:41,127 --> 01:28:43,357 если бы вы не всегда, когда писали, находились бы... 1281 01:28:45,365 --> 01:28:47,424 под воздействием... 1282 01:28:55,041 --> 01:28:56,975 Ну... 1283 01:28:57,043 --> 01:29:02,606 Ну... гм... спасибо тебе за особое мнение. 1284 01:29:02,682 --> 01:29:05,116 Однако, каким бы потрясением для тебя это не было... 1285 01:29:05,185 --> 01:29:08,916 Я не первый писатель, который не прочь покурить травки. 1286 01:29:08,989 --> 01:29:10,923 Более того, возможно ты удивишься, когда узнаешь... 1287 01:29:10,991 --> 01:29:13,459 ...что одна книжка, которую я написал, как ты говоришь, «под воздействием»... 1288 01:29:13,526 --> 01:29:16,654 ...случайно получила нечто вроде того, что называется Премией «PEN»... 1289 01:29:16,730 --> 01:29:19,927 ...которую я, к слову, принял, находясь «под воздействием». 1290 01:29:31,745 --> 01:29:35,078 Эй, дай помогу тебе с этим. 1291 01:29:35,148 --> 01:29:37,810 — Руки убери. — Хорошо. Я поведу. 1292 01:29:42,589 --> 01:29:45,649 Дай понять. Джери Нейтан одолжил у тебя денег... 1293 01:29:45,725 --> 01:29:47,920 ...а в залог оставил тебе свою машину. 1294 01:29:47,994 --> 01:29:49,928 Только вот я начинаю думать, что машина... 1295 01:29:49,996 --> 01:29:51,930 ...не совсем была его. 1296 01:29:51,998 --> 01:29:53,932 И чьей же она была? 1297 01:29:54,000 --> 01:29:56,969 — Мой вариант? Вернона Хардэппла. — Прыгуна на капоты? 1298 01:29:57,037 --> 01:30:00,939 Он произнес несколько слов, что ведут меня к мысли, что это его машина. 1299 01:30:01,007 --> 01:30:03,669 — А именно? — «Это моя машина, гондон» 1300 01:30:05,979 --> 01:30:08,379 Значит, если мы найдем Вернона, мы найдем машину. 1301 01:30:08,448 --> 01:30:11,542 — Мы найдем машину... — Мы найдем жакет. 1302 01:30:21,261 --> 01:30:25,163 Ого. Господи! Как ты догадался, Трипп? 1303 01:30:26,866 --> 01:30:28,731 Ох, не знаю. 1304 01:30:28,802 --> 01:30:31,202 — Назовем это догадкой. — Я называю это гениальностью. 1305 01:30:31,271 --> 01:30:35,037 Приятно слышать, что у меня еще есть какие-то таланты. 1306 01:30:35,108 --> 01:30:37,576 Осторожно. 1307 01:30:37,644 --> 01:30:40,511 Не глуши мотор. 1308 01:31:38,271 --> 01:31:40,432 Я вас знаю. 1309 01:31:41,775 --> 01:31:43,743 Двойной «Диккель» со льдом. 1310 01:31:46,412 --> 01:31:48,346 Ула. 1311 01:31:48,414 --> 01:31:50,712 Я никогда не забываю заказа на выпивку. 1312 01:31:54,721 --> 01:31:58,657 Я никогда не забываю девушек по имени Ула. 1313 01:31:58,725 --> 01:32:01,125 А меня помнишь? 1314 01:32:01,194 --> 01:32:04,095 — Вернон? — Вернись домой, булочка. У него пистолет. 1315 01:32:04,164 --> 01:32:07,600 — У кого пистолет? — У тебя пистолет! Брось его! 1316 01:32:07,667 --> 01:32:10,431 — Ох.. — Вернон, успокойся. 1317 01:32:10,503 --> 01:32:13,165 — Почему он называет тебя Верноном? — Почему он сидит в моей машине? 1318 01:32:13,239 --> 01:32:16,640 Он псих, вот почему! Он наверное всех зовет Вернонами. 1319 01:32:16,709 --> 01:32:18,939 — Сейчас бросил пушку! — О, господи. 1320 01:32:19,012 --> 01:32:21,480 Это сувенир. Для таких даже пистонов не выпускают. 1321 01:32:21,548 --> 01:32:23,539 — Это сувенир. — Херня это! 1322 01:32:23,616 --> 01:32:25,777 Я понимаю, что это пушка с первого взгляда! 1323 01:32:25,852 --> 01:32:27,217 — Да нет! Нет же. 1324 01:32:27,287 --> 01:32:29,118 — О, господи! 1325 01:32:29,189 --> 01:32:32,352 Отдай мне пушку! Ты что, псих? 1326 01:32:32,425 --> 01:32:36,293 Не видишь в каком положении моя девушка? Вылезай! Вылезай! 1327 01:32:36,362 --> 01:32:39,525 — Эй! Стой! 1328 01:32:39,599 --> 01:32:41,567 — Булочка, как ты? 1329 01:32:41,634 --> 01:32:44,569 — Трипп, беги! 1330 01:32:44,637 --> 01:32:47,970 Это еще что за черт? 1331 01:32:48,041 --> 01:32:52,137 — Вот блин! — Вернон, не... Нет! Не стреляй! 1332 01:32:52,212 --> 01:32:54,373 — О, нет! Нет! — Не стреляй! 1333 01:32:54,447 --> 01:32:56,642 Давай, Трип! Запрыгивай! Вперед! 1334 01:32:56,716 --> 01:32:59,184 — Он псих. 1335 01:33:10,396 --> 01:33:13,263 О, господи. 1336 01:33:27,614 --> 01:33:29,548 Я передумал. 1337 01:33:29,616 --> 01:33:32,210 Пристрели его. 1338 01:33:36,289 --> 01:33:40,089 Конечно же у тебя есть копии. 1339 01:33:40,159 --> 01:33:43,890 У меня есть альтернативная версия первой главы. 1340 01:33:43,963 --> 01:33:45,726 Да все будет нормально. Вспомни... 1341 01:33:45,798 --> 01:33:47,789 Вспомни Карлайла, потерявшего багаж. 1342 01:33:47,867 --> 01:33:51,030 — Это был Макоули. — Ох. 1343 01:33:51,104 --> 01:33:54,164 Ну, а как насчет Хемингуэя, когда Хэдли потерял те рассказы? 1344 01:33:54,240 --> 01:33:56,920 Он так и не смог их восстановить. 1345 01:33:57,054 --> 01:34:00,251 Слушай, Трипп, я не хочу преуменьшать потерю... 1346 01:34:00,323 --> 01:34:04,123 ...но, наверное, знаешь, в каком-то смысле, это и к лучшему. 1347 01:34:04,194 --> 01:34:07,163 То есть, ты предлагаешь мне считать это вроде как... знаком? 1348 01:34:07,230 --> 01:34:09,357 — Можно и так. — По моему опыту... 1349 01:34:09,433 --> 01:34:11,799 ...знаки, обычно, бывают не такими однозначными. 1350 01:34:11,868 --> 01:34:15,326 Дайте и мне понять. Все разбросанные там листы... 1351 01:34:15,405 --> 01:34:17,396 ...это единственный экземпляр? 1352 01:34:17,474 --> 01:34:19,408 Боюсь, что да. 1353 01:34:19,476 --> 01:34:23,776 А ты... ты говоришь, что это вроде как знак? 1354 01:34:23,847 --> 01:34:25,781 Чувак, да что с тобой, блядь, такое? 1355 01:34:25,849 --> 01:34:27,783 Не надо. 1356 01:34:27,851 --> 01:34:31,844 Я только хочу сказать, так это то, что иногда, подсознательно... 1357 01:34:31,922 --> 01:34:34,049 ...человек может поставить всех в такое положение... 1358 01:34:34,124 --> 01:34:36,490 ...возможно, даже создать такое положение... 1359 01:34:36,560 --> 01:34:40,462 ...при котором у него не будет шансов завершить задуманное. 1360 01:34:40,530 --> 01:34:43,328 Это, если хотите, такой секретный способ ухода от проблемы. 1361 01:34:43,400 --> 01:34:45,334 Я сейчас расскажу, что такое проблема. 1362 01:34:45,402 --> 01:34:48,337 Ты за рулем — вот это проблема. 1363 01:34:48,405 --> 01:34:51,340 Пистолет на него ты наставил? Да или нет? 1364 01:34:51,408 --> 01:34:54,172 — Следи за дорогой, пожалуйста. — Он пытался угнать мою машину. 1365 01:34:54,244 --> 01:34:56,405 Пистолет на него ты наставил? Да или нет? 1366 01:34:56,480 --> 01:34:58,345 — Все! Все! 1367 01:34:58,415 --> 01:35:00,349 Хватит! Хватит! 1368 01:35:00,417 --> 01:35:04,581 Что сделано, то сделано! Я больше не хочу ничего об этом слышать, хорошо? 1369 01:35:19,903 --> 01:35:22,929 Так о чем она была, эта ваша книга? 1370 01:35:25,008 --> 01:35:27,499 Про что там было? 1371 01:35:29,579 --> 01:35:31,547 Не знаю. 1372 01:35:31,615 --> 01:35:32,946 Он хочет сказать... 1373 01:35:33,016 --> 01:35:35,576 ...что иногда бывает трудно определить суть книги... 1374 01:35:35,652 --> 01:35:37,552 ...потому как она существует лишь в мыслях. 1375 01:35:37,621 --> 01:35:39,714 Но ты же должен знать, о чем она, ведь так? 1376 01:35:39,789 --> 01:35:43,281 Если ты не знал, о чем она, тогда зачем ты ее писал? 1377 01:35:47,030 --> 01:35:48,964 Я просто не мог остановиться. 1378 01:36:00,143 --> 01:36:02,077 Вернон, могу я задать тебе вопрос? 1379 01:36:05,815 --> 01:36:07,749 Мальчик или девочка? 1380 01:36:13,890 --> 01:36:17,621 Если ребенок будет похож на нее... 1381 01:36:17,694 --> 01:36:20,219 — Честно, мне все равно. — Ты... 1382 01:36:20,297 --> 01:36:22,265 Понял, о чем я? 1383 01:36:22,332 --> 01:36:24,357 Ага. 1384 01:36:25,902 --> 01:36:27,836 — Спасибо, что подвез, Вернон. — Любой каприз. 1385 01:36:27,904 --> 01:36:30,372 — И еще. — Что? 1386 01:36:30,440 --> 01:36:33,671 — Перестань называть меня Верноном. — Хорошо. 1387 01:36:33,743 --> 01:36:37,304 — Жакет, Трипп. — Что? 1388 01:36:37,380 --> 01:36:39,678 Нам нужен жакет. 1389 01:36:39,749 --> 01:36:41,910 Ага, точно. 1390 01:36:45,922 --> 01:36:47,856 Ула, этот жакет... 1391 01:36:47,924 --> 01:36:50,051 Ага. 1392 01:36:50,126 --> 01:36:52,356 Он когда-то принадлежал Мерилин Монро. 1393 01:36:53,997 --> 01:36:55,931 — Правда? — Угу. 1394 01:36:55,999 --> 01:36:58,399 У нее были маленькие плечи... 1395 01:36:58,468 --> 01:37:00,732 Совсем как твои. 1396 01:37:00,804 --> 01:37:03,102 Многие об этом и не догадывались. 1397 01:37:04,941 --> 01:37:07,535 Спасибо. 1398 01:37:07,611 --> 01:37:11,103 Чувак, твоя книга, видать, была еще тем гоном. 1399 01:37:11,181 --> 01:37:13,411 Давай, малыш. Поехали. 1400 01:37:25,629 --> 01:37:28,097 Не хочешь мне объяснить, что это сейчас было? 1401 01:37:28,164 --> 01:37:30,257 Чувства мои вернулись. 1402 01:37:30,333 --> 01:37:33,666 О... Поздравляю. А, между тем, как Джеймсу быть? 1403 01:37:33,737 --> 01:37:35,671 Молиться, чтобы и Уолтер Гаскелл расчувствовался? 1404 01:37:35,739 --> 01:37:39,231 Уолтер Гаскелл не хочет, чтобы Джеймс попал в тюрьму. 1405 01:37:39,309 --> 01:37:41,243 Он сейчас наверху, в своем кабинете. 1406 01:37:41,311 --> 01:37:44,508 Он говорит с его родителями, местной полицией... 1407 01:37:44,581 --> 01:37:46,515 ...пытаясь найти выход из ситуации. 1408 01:37:46,583 --> 01:37:49,074 Трипп, как минимум, они должны будут его исключить. 1409 01:37:49,152 --> 01:37:52,315 Это неважно. 1410 01:37:52,389 --> 01:37:54,323 Это так поучительно, профессор. 1411 01:37:54,391 --> 01:37:56,416 Как приятно осознавать, что у американских детей... 1412 01:37:56,493 --> 01:37:58,120 ...есть такой учитель. 1413 01:37:58,194 --> 01:38:00,890 Никто и ничему не может научить писателя. 1414 01:38:00,964 --> 01:38:02,898 Ты просто говоришь им, то что знаешь. 1415 01:38:02,966 --> 01:38:04,957 Ты говоришь им, что они должны услышать свой внутренний голос и прислушиваться к нему. 1416 01:38:05,035 --> 01:38:07,003 Ты говоришь тем, у которых он есть, оставаться на этой волне. 1417 01:38:07,070 --> 01:38:09,038 Ты говоришь тем, у которых его нет, тоже держаться этой волны... 1418 01:38:09,105 --> 01:38:12,871 ...потому что это единственный способ пройти до конца этот путь. 1419 01:38:12,942 --> 01:38:17,003 Конечно, это помогает только если ты знаешь куда идти. 1420 01:38:18,415 --> 01:38:22,351 Помогая моим студентам понять это... 1421 01:38:22,419 --> 01:38:25,479 ...это и... Сара... 1422 01:38:25,555 --> 01:38:29,423 ...это то, что придавало смысл моей жизни в последние годы. 1423 01:38:32,495 --> 01:38:36,192 А что до Джеймса, ну... ему-то я уже точно не нужен. 1424 01:38:36,266 --> 01:38:38,200 У него же есть ты. 1425 01:38:39,769 --> 01:38:44,570 Я? Что я-то могу сделать? 1426 01:38:44,641 --> 01:38:46,575 Ну, не знаю, Крабс. 1427 01:38:46,643 --> 01:38:48,577 Импровизируй. 1428 01:38:48,645 --> 01:38:51,307 Это у тебя очень хорошо получается. 1429 01:38:56,119 --> 01:38:58,053 Трипп. 1430 01:39:02,258 --> 01:39:04,226 Мне очень жаль. 1431 01:39:16,439 --> 01:39:18,407 Импровизируй. 1432 01:39:18,541 --> 01:39:21,669 Что до меня, то с меня хватит импровизаций. 1433 01:39:21,745 --> 01:39:26,045 Я знал, что мне делать. Мне нужно было найти Сару. 1434 01:39:26,116 --> 01:39:30,553 Я должен был убедить ее в том, что именно она та единственная для меня, 1435 01:39:30,620 --> 01:39:33,612 которой, собственно, она и была с самого начала. 1436 01:39:43,400 --> 01:39:49,100 А теперь, как знают те из вас, кто был с нами в предыдущие годы... 1437 01:39:49,172 --> 01:39:52,335 ...у нас на Фстивале Словесности есть особая традиция. 1438 01:39:52,409 --> 01:39:55,242 Я говорю, конечно, сливках нашего сообщества... 1439 01:39:55,311 --> 01:39:57,336 ...тех местных писателях... 1440 01:39:57,414 --> 01:40:00,508 ...которым посчастливилось заинтересовать своими рукописями... 1441 01:40:00,583 --> 01:40:04,032 ...приехавших к нам на фестиваль представителей издательств. 1442 01:40:04,166 --> 01:40:07,067 В дни фестиваля, Сьюзан Лаури из Норт Брэддока... 1443 01:40:07,135 --> 01:40:10,070 нашла издателя для своей книги для детей... 1444 01:40:10,138 --> 01:40:11,537 «Одинокая креветка». 1445 01:40:11,606 --> 01:40:16,441 — Встаньте, Сьюзан. 1446 01:40:24,953 --> 01:40:30,755 А сейчас... я, безусловно, очень волнуюсь... 1447 01:40:30,825 --> 01:40:34,591 ...потому что это студент нашего университета. 1448 01:40:34,663 --> 01:40:36,688 Наш Джеймс Лир... 1449 01:40:36,765 --> 01:40:40,064 ...студент второго курса специальности «Литература»... 1450 01:40:40,135 --> 01:40:43,696 ...нашел издателя для своего дебютного романа... 1451 01:40:43,772 --> 01:40:48,232 ...который, если не ошибаюсь, называется... «Любовный парад». 1452 01:40:50,378 --> 01:40:53,370 — Парад Любви. — Парад Любви. 1453 01:40:53,448 --> 01:40:57,885 — Джеймс? — Давай, вставай. 1454 01:41:00,322 --> 01:41:03,723 Вот настоящий пришелец, если ты понимаешь, о чем я. 1455 01:41:03,792 --> 01:41:06,727 Поклонись, Джеймс! 1456 01:41:33,588 --> 01:41:36,682 Умничка. 1457 01:41:43,164 --> 01:41:48,796 И наконец, и возможно, это на так уж и важно... 1458 01:41:48,870 --> 01:41:53,239 ...Терри Крабтри из издательства «Бартизан» также решил издать и мою книгу... 1459 01:41:53,308 --> 01:41:57,506 ...критическое исследование союза Джо ДиМаджио... 1460 01:41:57,579 --> 01:41:59,513 ...и Мерилин Монро... 1461 01:41:59,581 --> 01:42:02,573 ...и его влияние на американское мифотворчество... 1462 01:42:02,651 --> 01:42:05,950 ...которое я предварительно озаглавил... 1463 01:42:06,021 --> 01:42:08,888 «Последний американский брак» 1464 01:42:08,957 --> 01:42:14,122 Итак, до следующего года и спасибо всем. 1465 01:42:33,882 --> 01:42:35,440 Грэйди, я еще раз перечитывал... 1466 01:42:35,517 --> 01:42:37,314 «Дочь поджигателя» прошлой ночью. 1467 01:42:37,385 --> 01:42:40,445 От твоего описания увядшего кипариса у меня перехватило дыхание. 1468 01:42:40,522 --> 01:42:42,820 Спасибо, Кью. Это очень лестно. 1469 01:43:08,717 --> 01:43:10,810 Сара! 1470 01:43:47,555 --> 01:43:49,489 Эй, Трэкслер. 1471 01:43:52,794 --> 01:43:56,389 Эй, профессор Трипп. 1472 01:43:56,464 --> 01:44:01,424 — Ты травку куришь, Сэм? — Только когда работаю. 1473 01:44:14,549 --> 01:44:17,017 Ого, блин. 1474 01:44:17,085 --> 01:44:19,781 Вы это серьезно? 1475 01:44:22,424 --> 01:44:24,915 Поосторожней там, профессор Трипп. 1476 01:44:31,699 --> 01:44:34,327 Ого. 1477 01:44:39,607 --> 01:44:41,541 Я не упал. 1478 01:44:41,609 --> 01:44:45,340 Ни тогда, ни потом. 1479 01:44:45,413 --> 01:44:49,179 С тех пор как река Мононгахела поглотила мой нескончаемый опус... 1480 01:44:49,250 --> 01:44:51,775 ...приступов больше не было. 1481 01:44:51,853 --> 01:44:55,254 Джемса Лира не исключили и не посадили в тюрьму... 1482 01:44:55,323 --> 01:44:58,019 ...благодаря умению Крабтри обделывать такие делишки. 1483 01:44:58,092 --> 01:45:00,060 Но он все равно бросил университет, уехал в Нью-Йорк... 1484 01:45:00,128 --> 01:45:02,892 ...чтобы переработать свой роман для публикации. 1485 01:45:02,964 --> 01:45:07,458 Ханна Грин решила принять пост младшего редактора... 1486 01:45:07,535 --> 01:45:09,469 ...после окончания университета. 1487 01:45:09,537 --> 01:45:14,497 А Крабтри... ну а Крабри всегда шло быть Крабтри. 1488 01:45:14,576 --> 01:45:17,773 Что до меня... Я все потерял... 1489 01:45:17,846 --> 01:45:20,679 Жену, книгу, работу. 1490 01:45:20,748 --> 01:45:23,649 Все что я считал важным для себя. 1491 01:45:23,718 --> 01:45:26,516 Зато я наконец узнал куда я хотел дойти. 1492 01:46:00,816 --> 01:46:03,816 И теперь у меня есть та, что поможет мне дойти туда. 1493 01:46:12,687 --> 01:46:15,187 Перевод и субтитры — Александр Мишов www.mishov.net