Переводы кино

 

Собственно, это мое увлечение и увлечением-то назвать нельзя. Занимаюсь я этим крайне нерегулярно (перевод ситкома «Теория Большого Взрыва» не в счет) и только имея на то определенные причины.

Есть и общая причина: вообще не понимаю, как можно смотреть дублированные фильмы.

А частные причины для перевода каждого из фильмов свои — вот они:

«Большой Лебовски»

Прекрасный фильм (у братьев Коэнов других нет) о «хиппи в отставке» по прозвищу «Чувак», жизнь которого являла собой весьма органичный симбиоз хуепинательства и шарокатательства (в прямом и переносном смыслах).

Дублированный вариант этого фильма оказался особенно чудовищен, а переведен он был мною «на слабо», после очередного просмотра в компании жены, которую я крепко достал, постоянно сетуя на вопиющую неадекватность перевода.

Информация о фильме: IMDb; КиноПоиск.

Ссылки на скачивание: RuTracker (см. субтиры №3); Субтитры (отдельно).

 

«Модернисты»

Практически неизвестный широкой публике фильм, помнят который только особо чувствительные натуры, что видели его в еще не распроданных, но уже изрядно ободранных советских кинотеатрах на рубеже 80–90-х. Они-то и составляют армию роту поклонников этого совсем неплохого фильма о бежавших от «американской мечты» в Париж 20-х годов прошлого века алкоголиков и тунеядцев не менее чувствительных натур и примкнувшим к ним нуворишей в лице персонажа по фамилии Стоун (редкостный гондон, разбогатевший на производстве и продаже презервативов), променяв мир чистогана на общество Эрнеста Хемингуэя и Гертруды Стайн.

Фильм этот выходил на VHS в дубляже и в одноголосой озвучке, но на торренты почему-то не попал. Пришлось заказать его на «Амазоне», рипнуть субтитры (которые, сука к слову, не содержали перевода французских диалогов) и перевести их. Немедленно нашелся поклонник, который, увидев их на тогда еще subtitles.ee, выложил фильм с моими субтитрами на тогда еще torrents.ru, и пошло-поехало: потом нашлись и русские озвучки и умельцы мастерящие DVD и их рипы.

Информация о фильме: IMDb; КиноПоиск.

Ссылки на скачивание: RuTracker; Субтитры (отдельно).

 

«Через вселенную»

Удивительно, но при огромном количестве восторженных отзывов на действительно чудесный мюзикл «Через Вселенную», за те два года, что прошли после премьеры, так и не появилось к нему субтитров авторства переводчиков, которые отнеслись бы хоть с некоторым пиететом к этому несравненному подарку, сделанному человечеству создателями фильма во главе с режиссером Джули Теймор. Конечно, истинному битловскому поклоннику всякие там переводы не нужны — они и так все хорошо понимают, да и сложно наверное найти что-то, что раздражало бы эту категорию граждан больше, чем потуги поэтических переводчиков песен любимой группы. И я говорил уговаривавшим меня сделать перевод друзьям, что, мол, потерпите — найдется битломаньяк, который сподобится. Закончилось, натурально, тем, что он таки нашелся. В моем лице.

Было не так чтобы просто — создателей субтитров для первозонника, заказанного мной на «Амазоне», должно быть, ломало набивать титры к песням дальше первого куплета, так что это пришлось сделать самому (чтоб тебе пусто было, Эдди Иззард!). К переводам песен же подошел просто: сохранил рифмы там, где они попадались в оригинале, и старался не уходить в дебри своего восприятия текстов.

Информация о фильме: IMDb; КиноПоиск.

Ссылки на скачивание: RuTracker; Субтитры (отдельно).

 

«Умнички» (более известный как «Вундеркинды»)

Прекрасный фильм Кертиса Хэнсона, засмотренный до дыр во время моего двухлетнего пребывания в Румынии. И единственная кассета, которую, после 5-го взятия напрокат, захотелось купить.

Братья-румыны фильмы не дублируют (тут молодцы), вот и захотелось мне сделать к нему и перевод на русский. Просто так, для души. Делал долго, с огромными перерывами в работе, а потому текст перевода выглядит неровно, но, в целом, не позорно.

Информация о фильме: IMDb; КиноПоиск.

Ссылки на скачивание: TorrentsMD; Субтитры (отдельно).

 

На главную

© 2005–2016 г. Александр Мишов